Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near (revised)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期二 五月 06, 2008 10:44 am    发表主题: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near (revised) 引用并回复

This Generation and Far and Near by Gu Cheng (顾城)

远和近


一会看我
一会看云

我觉得
你看我时很远
你看云时很近


Far and Near

You
Look at me one moment
And at clouds the next

I feel
You are far away while looking at me
So near while looking at clouds


一代人

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明


This Generation

The pitch black nights have given me black eyes
with which I search for light.


Reflection:

Gu Cheng’s This Generation and Far and Near continue the poetic strength of the Chinese Xiaoshi (small poems) and bring imagery, metaphorical, paradoxical or otherwise, to the fore by using montage-like juxtaposition of images with minimum discursiveness. Far and Near bespeaks a paradox indicative of a troubling relationship between the speaker and the “you,” and This Generation makes a sharp social comment through personal meditation.


最后进行编辑的是 christine on 星期六 五月 17, 2008 10:33 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 五月 06, 2008 1:41 pm    发表主题: Re: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near 引用并回复

christine 写到:



Far and Near

You
Look at me one moment
And at the clouds the next

I feel
You are far away while looking at me
So near while looking at the clouds




I think you don't need to put a definite article "the" before clouds.

This Generation bears noticeable similarities to Imagist poetry in its use of seemingly unconnected juxtaposition of images.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 五月 06, 2008 2:40 pm    发表主题: Re: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near 引用并回复

christine 写到:



一代人

黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明


This Generation

The dark nights gave me my dark eyes
With which I look for light.



I think it would be better to use present perfect tense in the verse line marked because present perfect tense describes an action that happened at an indefinite time in the past or that began in the past and continues in the present.

And I also think black eyes would be better than "dark" eyes.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期三 五月 07, 2008 9:19 am    发表主题: Re: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near 引用并回复

ericcoliu 写到:


I think it would be better to use present perfect tense in the verse line marked because present perfect tense describes an action that happened at an indefinite time in the past or that began in the past and continues in the present.

And I also think black eyes would be better than "dark" eyes.


Yes, I agree with you.

FYI, I found another English translation of This Generation by Tony Barnstone:

A Generation by GU Cheng

The pitch black night gave me two deep black eyes
with which to search for light.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 07, 2008 9:29 am    发表主题: 引用并回复

A Generation by GU Cheng

The pitch black night gave me two deep black eyes
with which to search for light.


Much better. search is a good word.

This version is more powerful and poetic.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 五月 07, 2008 10:58 pm    发表主题: 引用并回复

I like the title "A Generation" better than "This Generation." It could mean any generation, as the title of the original poem seems to suggest.
By the way, I agree with Anna. "Search" is a better word to use here.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 9:14 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:


By the way, I agree with Anna. "Search" is a better word to use here.


Yes, I agree with you.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 五月 08, 2008 10:22 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 9:26 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:


I like the title "A Generation" better than "This Generation." It could mean any generation, as the title of the original poem seems to suggest.


I don't think so. Connotatively speaking, read in the socio-political context of his day, This Generation is better than A Generation because this poem is, as christine emphasizes in her (or his) reflection, a "sharp social comment" for the readers whose formative years are between the 1960s and the 1980s. More importantly, I personally don't want that it could mean any generation. What kind of a generation is that? Living in the dark night, "we" search for light with "black" eyes.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 12:29 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you all for the comments.

anna 写到:


Much better. search is a good word.

This version is more powerful and poetic.


Yes, I agree with you.

I'll take your valuable suggestions into consideration for further revision of my piece.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 12:33 pm    发表主题: 引用并回复

Interesting discussions.

Thanks for the comments.

ericcoliu 写到:


quote="非马"]

I like the title "A Generation" better than "This Generation." It could mean any generation, as the title of the original poem seems to suggest.


I don't think so. Connotatively speaking, read in the socio-political context of his day, This Generation is better than A Generation because this poem is, as christine emphasizes in her (or his) reflection, a "sharp social comment" for the readers whose formative years are between the 1960s and the 1980s. More importantly, I personally don't want that it could mean any generation. What kind of a generation is that? Living in the dark night, "we" search for light with "black" eyes.[/quote]

The poem should be read in the socio-political context of Gu Cheng's day.

I think This Generation is better than A Generation.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 1:10 pm    发表主题: Re: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near 引用并回复

christine 写到:



Gu Cheng’s This Generation and Far and Near continue the poetic strength of the Chinese Xiaoshi (small poems) and bring imagery, metaphorical, paradoxical or otherwise, to the fore by using montage-like juxtaposition of images with minimum discursiveness. Far and Near bespeaks a paradox indicative of a troubling relationship between the speaker and the “you,” and This Generation makes a sharp social comment through personal meditation.


Is the Xiaoshi a subgenre of New Poetry?
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 五月 08, 2008 5:11 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:

I don't think so. Connotatively speaking, read in the socio-political context of his day, This Generation is better than A Generation because this poem is, as christine emphasizes in her (or his) reflection, a "sharp social comment" for the readers whose formative years are between the 1960s and the 1980s. More importantly, I personally don't want that it could mean any generation. What kind of a generation is that? Living in the dark night, "we" search for light with "black" eyes.


Although I tend to agree with Eric's comment that the poem should be read in the socio-political context of Gu Cheng's day, there are a couple of reasons I think "A Generation" is a better title:

1. Unlike prose, the beauty of poetry (especially modern poetry) lies mostly in its ambiguity. The title "A Generation" will force the reader to ponder and make his or her own judgement as to what generation does the poem refer to, and thus gain a better perspective. Also please don't forget, Gu Cheng was one of the Misty Poets. If he wanted to make it clear he could have used the title“这一代人”instead of “一代人”.

2. We certainly don't want to see things in Gu Cheng's generation happen again in any future generation. But nobody can guarantee history won't repeat itself. In fact, I don't believe Gu Cheng's generation is so unique in human history either. We should not limit the universal connotation of this poem.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 五月 09, 2008 7:27 am    发表主题: 引用并回复

First of all, thank you for the well thought out reply. More importantly, I want to thank you for taking the choice of the Chinese title so serious and making it a worthy discussion.

Secondly, yes, the poetic strength of Ambiguist Poetry, which grew out of and responded to the aftermath of the Cultural Revolution, lies in its ambiguity in terms of language and style. But, how to use the Ambiguist language and style to reveal the underlying theme and intention of the poem is the most challenging work for the poet. I think Gu Cheng would have been thrown into prisonl if he had chosen a title like"这一代人." By the way, “misty," the English translation of 朦胧, as Eugene Eoyang points it out, "promotes serious misunderstanding of their poetry [朦胧诗], which -- far from being romantic and wide-eyed as "misty" implies -- is dense, subtle, and ironic". I support his view and adopt his translation.

Thirdly, in terms of scope and intensity and duration and casualty, the destruction – “The pitch black night has given me two deep black eyes” -- that the Cultural Revolution (and preceding revolutionary movements) had brought about is historically unique. Thomas Aquinas once said, "Sensing or experiencing a particular man, such as the Apostle Paul, is actually sensing or experiencing the universal essence of man." Following his line of thinking, I believe that truly and deeply sensing or experiencing a particular poem, such as This Generation, is actually sensing or experiencing the universal connotation of poetry. In other words, "the intellect sees the universal in the particular thing; it abstracts the universal from the particular thing." (From Socrates to Sarte by Samuel Enoch Stumpf).

Finally, I think This Generation reveals a poetic vision -- Poetry as Insurgent Art -- that is shared by Dionne Brand’s view on poetry: “Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live.”

What follows is my literary tribute to the Ambiguist Generation, who have searched for light with dark eyes.

An Immigrant

Nostalgia has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 五月 09, 2008 9:32 am    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
First of all, thank you for the well thought out reply. More importantly, I want to thank you for taking the choice of the Chinese title so serious and making it a worthy discussion.

Secondly, yes, the poetic strength of Ambiguist Poetry, which grew out of and responded to the aftermath of the Cultural Revolution, lies in its ambiguity in terms of language and style. But, how to use the Ambiguist language and style to reveal the underlying theme and intention of the poem is the most challenging work for the poet. I think Gu Cheng would have been thrown into prisonl if he had chosen a title like"这一代人." By the way, “misty," the English translation of 朦胧, as Eugene Eoyang points it out, "promotes serious misunderstanding of their poetry [朦胧诗], which -- far from being romantic and wide-eyed as "misty" implies -- is dense, subtle, and ironic". I support his view and adopt his translation.

Thirdly, in terms of scope and intensity and duration and casualty, the destruction – “The pitch black night has given me two deep black eyes” -- that the Cultural Revolution (and preceding revolutionary movements) had brought about is historically unique. Thomas Aquinas once said, "Sensing or experiencing a particular man, such as the Apostle Paul, is actually sensing or experiencing the universal essence of man." Following his line of thinking, I believe that truly and deeply sensing or experiencing a particular poem, such as This Generation, is actually sensing or experiencing the universal connotation of poetry. In other words, "the intellect sees the universal in the particular thing; it abstracts the universal from the particular thing." (From Socrates to Sarte by Samuel Enoch Stumpf).

Finally, I think This Generation reveals a poetic vision -- Poetry as Insurgent Art -- that is shared by Dionne Brand’s view on poetry: “Poetry is here, just here. Something wrestling with how we live.”

What follows is my literary tribute to the Ambiguist Generation, who have searched for light with dark eyes.

An Immigrant

Nostalgia has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land.


I agree. The often used “misty" is a poor English translation of 朦胧. By the way, I like your poem "An Immigrant."
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期日 五月 11, 2008 12:53 pm    发表主题: Re: Gu Cheng's Poems: This Generation and Far And Near 引用并回复

Thank 非马 and ericcoliu for their insightful discussions about the choice of the Chinese title. I have learned something new from them.

浴恩福 写到:


Is the Xiaoshi a subgenre of New Poetry?


Yes, you could say that.

The Xiaoshi is a kind of personal, meditative poetry for which Bing Xin and Zhong Baihua were famous in the early 20th century.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译