Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

翻譯的無奈

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
skyhorse[FAFAFA]
skyhorse作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-12-27
帖子: 36

帖子发表于: 星期六 二月 18, 2006 10:13 am    发表主题: 翻譯的無奈 引用并回复

翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 二月 18, 2006 5:52 pm    发表主题: 引用并回复

Very good question!!!

Very thoughtful!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
温哥华失眠夜[睡不着]
温哥华失眠夜作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-02-16
帖子: 22

帖子发表于: 星期六 二月 18, 2006 8:18 pm    发表主题: Re: 翻譯的無奈 引用并回复

skyhorse 写到:
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖


当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思!
_________________
I think I am, therefore I am, I think.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:15 pm    发表主题: 引用并回复

Thank the 睡不着 的 人.

great
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
skyhorse[FAFAFA]
skyhorse作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-12-27
帖子: 36

帖子发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:52 am    发表主题: Re: 翻譯的無奈 引用并回复

温哥华失眠夜 写到:
skyhorse 写到:
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。

如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖


当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思!



最好的翻譯也只是意思的對等﹐無法體現原文的文化意境。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温哥华失眠夜[睡不着]
温哥华失眠夜作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-02-16
帖子: 22

帖子发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:35 pm    发表主题: 引用并回复

有某些领域甚至是具有不可译性的。比如中国的歇后语,英语的pun。所以正象我所说的“意态由来画不成”。翻译也只能是尽量去接近原著的意思就是了。
_________________
I think I am, therefore I am, I think.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译