阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期四 二月 16, 2006 4:44 am 发表主题: 翻译三境界 |
|
|
初学翻译者,觉得英翻中难,中翻英易。翻译好手,觉得中翻英难,英翻中易。翻译高手,又觉得英翻中难,中翻英易。
此话咋讲?
原来,初学翻译者对英语的理解能力有限,单词量也不够。英翻中时吃不准原文的意思或一些单词的真正含义,容易误翻,漏翻。
积累了相当经验的翻译者会觉得,英翻中比中翻英容易。因为译者这时候已经积累了相当的英语单词量和较强的英语语感,理解英语原文的能力提高了,觉得能够吃透原文的意思,再用自己的母语中文表达出来就驾轻就熟了。而反过来,要用比较道地的英语表达中文的意思则仍然感到有点力不从心。
功力越是深厚的译者,越是会觉得:中翻英比英翻中容易。中文毕竟是自己的母语,理解是不成问题的。加上自己对母语文化的直观认知,对中文里面比较难以翻译的东西,如:民情风俗,成语谚语等,都会明白他们的深层意义。由于资深译者对英语的理解能力也已经更上一层楼,所以不难从英语里找到对应的说法来表达中文礼较艰深难懂的部分。但是英翻中则不同。英语毕竟不是我们的母语。对它的深层结构的理解,尤其对隐藏在文字后面的文化积淀,我们的理解往往会隔靴搔痒,挂一漏万。要把它用符合中国人思维习惯的方式表达出来更是困难。
这倒有点像宋禅宗大师青原行思的参禅三境界了:
参禅前,看山是山,看水是水,参禅时,看山不是山,看水不是水,参禅后,看山仍是山,看水仍是水。 _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
肖今[King] 肖今作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-06-16 帖子: 5783 来自: Free sky
|
发表于: 星期四 二月 16, 2006 9:12 am 发表主题: |
|
|
温哥华失眠夜,好熟悉的名字! _________________ ░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░
NO FOREVER , ONLY LONGER! |
|
返回页首 |
|
|
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期四 二月 16, 2006 5:50 pm 发表主题: |
|
|
我都不知道我自己居然这么出名了! _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 二月 16, 2006 11:03 pm 发表主题: |
|
|
make sense!
thanks for sharing. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
司马策风[司马] 司马策风作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2006-01-13 帖子: 3402 来自: 温哥华
|
发表于: 星期五 二月 17, 2006 1:59 am 发表主题: |
|
|
失眠夜兄:
之所以你有名气,那时因司马首先把他的原创和你的翻译放在一起“晒太阳”之故也——
否则——哼哼? _________________ 博客: 阳光下的翅膀
http://www.coviews.com/weblog.php?w=25 |
|
返回页首 |
|
|
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期五 二月 17, 2006 3:06 am 发表主题: |
|
|
司马策风 写到: | 失眠夜兄:
之所以你有名气,那时因司马首先把他的原创和你的翻译放在一起“晒太阳”之故也——
否则——哼哼? |
朝中有人好办事哦。。。。。。俺是否有狐假虎威之嫌? _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
skyhorse[FAFAFA] skyhorse作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2005-12-27 帖子: 36
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:57 am 发表主题: |
|
|
不存在翻译的三境界。因为翻译最高境界是翻译跨文化意境。遗憾的是跨文化意境只
能意会,不能言传。我们只能翻译它的意思,无法翻译它的意境。它是人类文化交
流鸿沟,翻译无法跨越。
如:胸有成竹,这个“竹”的意境如何表达?
他是个老土,土得掉渣,“掉渣”的意境如何表达? |
|
返回页首 |
|
|
|