Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

翻译三境界

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
温哥华失眠夜[睡不着]
温哥华失眠夜作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-02-16
帖子: 22

帖子发表于: 星期四 二月 16, 2006 4:44 am    发表主题: 翻译三境界 引用并回复

初学翻译者,觉得英翻中难,中翻英易。翻译好手,觉得中翻英难,英翻中易。翻译高手,又觉得英翻中难,中翻英易。

此话咋讲?

原来,初学翻译者对英语的理解能力有限,单词量也不够。英翻中时吃不准原文的意思或一些单词的真正含义,容易误翻,漏翻。

积累了相当经验的翻译者会觉得,英翻中比中翻英容易。因为译者这时候已经积累了相当的英语单词量和较强的英语语感,理解英语原文的能力提高了,觉得能够吃透原文的意思,再用自己的母语中文表达出来就驾轻就熟了。而反过来,要用比较道地的英语表达中文的意思则仍然感到有点力不从心。

功力越是深厚的译者,越是会觉得:中翻英比英翻中容易。中文毕竟是自己的母语,理解是不成问题的。加上自己对母语文化的直观认知,对中文里面比较难以翻译的东西,如:民情风俗,成语谚语等,都会明白他们的深层意义。由于资深译者对英语的理解能力也已经更上一层楼,所以不难从英语里找到对应的说法来表达中文礼较艰深难懂的部分。但是英翻中则不同。英语毕竟不是我们的母语。对它的深层结构的理解,尤其对隐藏在文字后面的文化积淀,我们的理解往往会隔靴搔痒,挂一漏万。要把它用符合中国人思维习惯的方式表达出来更是困难。

这倒有点像宋禅宗大师青原行思的参禅三境界了:

参禅前,看山是山,看水是水,参禅时,看山不是山,看水不是水,参禅后,看山仍是山,看水仍是水。
_________________
I think I am, therefore I am, I think.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
肖今[King]
肖今作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-06-16
帖子: 5783
来自: Free sky

帖子发表于: 星期四 二月 16, 2006 9:12 am    发表主题: 引用并回复

温哥华失眠夜,好熟悉的名字!
_________________
░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░

NO FOREVER , ONLY LONGER!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
温哥华失眠夜[睡不着]
温哥华失眠夜作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-02-16
帖子: 22

帖子发表于: 星期四 二月 16, 2006 5:50 pm    发表主题: 引用并回复

肖今 写到:
温哥华失眠夜,好熟悉的名字!


我都不知道我自己居然这么出名了! Very Happy
_________________
I think I am, therefore I am, I think.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 二月 16, 2006 11:03 pm    发表主题: 引用并回复

make sense!

thanks for sharing.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
司马策风[司马]
司马策风作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2006-01-13
帖子: 3402
来自: 温哥华

帖子发表于: 星期五 二月 17, 2006 1:59 am    发表主题: 引用并回复

失眠夜兄:
之所以你有名气,那时因司马首先把他的原创和你的翻译放在一起“晒太阳”之故也——
否则——哼哼?
_________________
博客: 阳光下的翅膀
http://www.coviews.com/weblog.php?w=25
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
温哥华失眠夜[睡不着]
温哥华失眠夜作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-02-16
帖子: 22

帖子发表于: 星期五 二月 17, 2006 3:06 am    发表主题: 引用并回复

司马策风 写到:
失眠夜兄:
之所以你有名气,那时因司马首先把他的原创和你的翻译放在一起“晒太阳”之故也——
否则——哼哼?


朝中有人好办事哦。。。。。。俺是否有狐假虎威之嫌?
_________________
I think I am, therefore I am, I think.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
skyhorse[FAFAFA]
skyhorse作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-12-27
帖子: 36

帖子发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:57 am    发表主题: 引用并回复

不存在翻译的三境界。因为翻译最高境界是翻译跨文化意境。遗憾的是跨文化意境只
能意会,不能言传。我们只能翻译它的意思,无法翻译它的意境。它是人类文化交
流鸿沟,翻译无法跨越。

如:胸有成竹,这个“竹”的意境如何表达?
他是个老土,土得掉渣,“掉渣”的意境如何表达?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译