Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

There must be something

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 六月 14, 2004 10:46 pm    发表主题: There must be something 引用并回复

There must be something
upon the hill,
when crescent whispers to shadows,
trees stretch out in tiptoes,
and owls halt on the branches.

There must be something
In the breeze,
when the misty May breathes fragrance,
windows half opened,
sunrays shed their golden patterns.

There must be something
On the beach,
when sunset kisses the skyline,
waves twist with bubbles,
and sand embraces our footprints.

There must be something
beneath the snow,
when white quiescence dominates mountains,
squirrels clutch pinecones in their cozy home,
and I watch you from a distance.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 六月 14, 2004 11:03 pm    发表主题: 引用并回复

There must be something
in this poem
that i like so much
in a way that pushes me
far and far away
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
walk_in_rain[沐雨听风过]
walk_in_rain作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-06-09
帖子: 186

帖子发表于: 星期一 六月 14, 2004 11:27 pm    发表主题: 引用并回复

呵呵, 也有意境之分啊, 这个译的很勉强了, 做不出星子的意境出来了. 尴尬一笑.

山阴处, 桂影疏.
寒鸦啼荫香风拂.
池塘涟漪, 凭窗风迟,
踏沙两行斜日暮.
枝梢松雪未去,
寒窟暖巢已筑.
_________________
沐清风以作听楼雨
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期二 六月 15, 2004 6:13 am    发表主题: 引用并回复

这首翻译得实在太勉强.原作的味道全没了.

你翻译Anna的<Friendship>时我是喝过彩的.但那首诗虽是两段,意思却很集中,适合意译.Anna这首诗不同的意象平行递进,混合就没味了.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
walk_in_rain[沐雨听风过]
walk_in_rain作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-06-09
帖子: 186

帖子发表于: 星期二 六月 15, 2004 6:19 am    发表主题: 引用并回复

晓鸣 写到:
这首翻译得实在太勉强.原作的味道全没了.

你翻译Anna的<Friendship>时我是喝过彩的.但那首诗虽是两段,意思却很集中,适合意译.Anna这首诗不同的意象平行递进,混合就没味了.


呵呵, 认错人了. 那是夜行人. 一笑.
_________________
沐清风以作听楼雨
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期二 六月 15, 2004 7:21 am    发表主题: 引用并回复

抱歉抱歉.你和夜雨行路人都在冒雨而行,细雨濛濛,我认错人了.

你翻译的<The moment>很有味道.

喜欢你签名下的"沐雨听风 执手相对".抄首有关风和雨的对联送你,以表歉意:

水殿风来,冷香飞上诗句;
芳径雨歇,梦魂欲渡苍茫.
(梁启超集宋词联)
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 15, 2004 3:42 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks all for reading.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译