Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

詩歌隨筆之語言

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 他山之石
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
陈言[陈言]
陈言作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2006-01-10
帖子: 125
来自: 福建莆田

帖子发表于: 星期二 一月 24, 2006 8:07 pm    发表主题: 詩歌隨筆之語言 引用并回复

詩歌隨筆之語言


到現在為止,我仍然堅信一首詩的成敗最關鍵的地方是語言。詩歌是語言的最高形式,它的難度剛好也在於我們對語言的探索推進的多少。然後我們才關注表達了什麼。一些詩人用辯證法加以論證,強調有了表達的西才去選用怎麼樣的語言,看起來很有道理,而事實上卻沒有多少用處。就我自己的閱讀與寫作來說,語言是一種召喚。一個詞語出現,內心有了傾聽的可能,全身的感官似乎一下子就能被喚醒,於是線頭被拉開了,這樣的感覺真好。

然而這不是迷信,我相信一個優秀的詩人天性就是善於打磨和傾聽語言的人。我注意到蒙塔萊前期和後期的詩歌明顯的差異不在於表達了多少不同的東西,而在於語言的把握上更加人性和克制。一些詩人在網路或紙文本上宣稱,語言僅僅是他的奴隸,他內心有氣才是詩歌,聽完這樣的話讓我常常懷疑他詩歌的真實水準。一個連語言都不尊重的人,相信他的詩也不走不了多遠。我發現一些蹩腳的詩歌翻譯問題就在於把語言當工具,僅僅用來傳達內容,而疏遠了語言與世界的關係,這樣的語言是死去的語言。有一次我特意找了幾個斯特蘭德的《我們生活的故事》加上英文原文加以對照後發現畫皮的翻譯優點就在於對語言的彈性把握相當好。還有黃燦然的翻譯之所以厲害就在於他極端關注到語言的人性化。語言在他手中一下子有了生命,從容,自由,而不是磕磕碰碰的。詩與散文的差別就在於詩的語言的密度與彈性。

布羅茨基強調“名詞”一定程度上就是強調語言的密度,去掉那些多餘的修辭“水份”。讓語言更有張力。同時“名詞”的運用也就是讓語言有了清晰度。因為“名詞”的指向是具體的。可觸可感的。這一下子就讓詩歌扎實起來。在這一方面希尼與米沃什也做得非常好。他們的詩歌往往採用減法,據說希尼的詩歌是最經濟的,達到了語言最簡潔的地步。

但如果簡單地理解這些是危險的。往往會從一個極端陷入另一個極端。我看北島在翻譯北歐詩歌的時候就犯了一個嚴重的錯誤就是苛求語言導致整本詩集讀來非常掃興,轉承的東西沒了,把詩歌弄得乾巴巴。把北歐的詩人個個都變成了北島了。另一個極端就是在玩弄語言實驗花招。這樣的詩歌往往是形式大於內容,甚至連形式都弄壞了而沒有讓語言獲得自由。

我喜歡那些看起來質樸的語言的詩歌。斯特蘭德的英文原文中很少或基本上不亂用語言生、怪僻字,相反他很注意一些普通詞語新的組合或者把一些詞語放在我們平時不容易發現的地方,於是新的力量就出來了,關鍵是他的語言基本上聽從語調安排的。當然也有一些詩人往往在追求語言的奇特難度上,阿什伯利就是典型的例子,他長短句式的運用自如達到讓人害怕的地步,他完全拋開了我們可能對他語言的質疑的可能,我們還在考慮詩與非詩的時候,他就在拼命把語言像帆布一樣扯起。但目前他的中文翻譯又太過於老實了。把一首詩完全變成主謂賓結構,並不是語言質樸的體現,而是語言誤解的開始。

對於一個詩的詞語的珍重,就如對於一個愛獨來獨往人的自重,我看到語言的魔方在一步一步地讓我們發現詩歌創作的難度與樂趣。而我總是在不安的練習中期待有一日能聽懂語言的召喚。那時我才相信手中的石頭是真的變成了一隻飛翔的鳥兒。

2006.1.25上午
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期二 一月 24, 2006 8:50 pm    发表主题: 引用并回复

一个优秀的诗人从来不会得意忘言。一首诗的胜利首先是诗的语言的胜利。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
陈言[陈言]
陈言作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2006-01-10
帖子: 125
来自: 福建莆田

帖子发表于: 星期二 一月 24, 2006 9:50 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢,跑到这里我都没看到呢,问好!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期二 一月 24, 2006 10:17 pm    发表主题: 引用并回复

对不起我把它移到理论版了。 希望读到你更多的文章。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 一月 26, 2006 3:12 pm    发表主题: 引用并回复

我喜歡那些看起來質樸的語言的詩。。。

是的,,简简单单的词,表达出来不一定白话一样简单。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
skyhorse[FFFFFF]
skyhorse作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-12-27
帖子: 36

帖子发表于: 星期四 一月 26, 2006 6:02 pm    发表主题: 引用并回复

本人不才。

文章看了两遍,还是没看懂:诗歌的生命是语言表达的内容,还是语言本身。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 他山之石 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译