Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Various Translations: Molly Peacock's Couple Sharing a Peach
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 13, 2020 1:58 pm    发表主题: 引用并回复

It's not the first time
we've bitten into a peach.
共尝一桃并非初次,
But now at the same time
it splits--half for each.
值此同时,
它分而为二,你我一人一半。
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed--
属于我们的“那时”蕴于它的“正当时”,
桃子半边凹陷而果肉已失
what was refreshed.
也曾焕然一新,洗练如诗。
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
一份欢欣蜕作成双的喜悦,
对半而绽。
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
在酒店的房间,
共享的光阴流憩,
颂歌深纳其中。
a red tinge,
with a hinge.
些微绯红氤氲,
两人交叠相融。


小翠 翻译
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 13, 2020 10:12 pm    发表主题: 引用并回复

分桃的配偶 /舒己怀 (frank)译

不是第一次
我们咬入同一个桃子
但是这次,即时之间
桃子分成两半,彼此各一
我们的过往进入桃子里面
没有肉的核洞分开两片


让人振奋的是
从一份开心,如翅展开翩翩
两份幸福,面对面呈现。
在这宾馆房间
我们的瞬笺
依存在其赞的是诗歌里面
一个红色的气息
带着铰链
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 九月 10, 2020 8:02 am    发表主题: 引用并回复

thank you all.

We had a great discussion at the event. You can find my translations of Molly's poems and the reason why I decided to translate them in a different way.

https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo&t=1055s
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译