Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Alice Major's The muse of universes

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 八月 25, 2020 9:06 pm    发表主题: Alice Major's The muse of universes 引用并回复

The muse of universes

Once in a trillion years
the muse of universes
claps her hands. And, with that shock
of light, reverses

an aeon of drift, dilution,
the outward-rolling wave
of dark and the illusion
of end times.

A new draft, she orders
and the universe erupts
into rhyme, fields and forces
echoing. She rebuts

formlessness, sparks stanzas
from an alphabet of particles,
spells out what matters, what
radiates, what tickles

the fancy into galaxies
with gravity’s feather pen.
She unrolls the scroll of space,
says, There. Now try again.

- by Alice Major
from Standard Candles, University of Alberta Press



_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期三 九月 02, 2020 11:41 am    发表主题: 引用并回复

宇宙诗神缪斯

亿万年间的一刻
宇宙诗神缪斯
拍了拍手。接着
一道闪电,逆转了

上古以来的流向,冲淡了
如波涛般向远方奔涌而去的
暗夜和
末日的假象。

再写一稿,她下了命令
整个宇宙喷发
韵律升腾,山野和各种力量
交相回应。她反对

无序的诗章,用宇宙微粒字母
激发灵感谱写诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么

精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开空间画卷,
说,来。再来一遍。
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 九月 03, 2020 10:10 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Leilei...

I think " fields and forces" refers to science term here, might not be translated as "山野“, how about "场”,“领域”。。。

这首诗不好翻译,如何找到对等的词来相关,不容易。

Once 在诗里应该不是“一刻”的意思,
An aeon of drift,
A new draft... 好像也可以翻译成其他更好的。。。

看看再考虑考虑?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期四 九月 03, 2020 11:46 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢安娜回复。好的,我会继续斟酌。
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 九月 07, 2020 3:18 pm    发表主题: 引用并回复

宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin

曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转了

亿万年的漂移,稀释,
外向的黑浪
和末日的
幻象。

新的草案,她下令,
宇宙爆发为
韵律,场和力
呼应。她反驳

无序,从微粒表中
激发诗章,
用引力羽笔阐明
什么重要,什么闪耀,

什么激励幻想
成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期三 九月 09, 2020 11:11 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 九月 09, 2020 12:14 pm    发表主题: 引用并回复

修改一个词:

宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin

曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转了

亿万年的漂移,稀释,
外向的黑浪
和末日的
幻象。

新的草案,她责令,
宇宙爆发为
韵律,场和力
呼应。她驳斥

无序,从粒子表中
激发诗章,
用引力羽笔勾画
什么重要,什么闪耀,

什么激励幻想
成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期四 九月 10, 2020 10:25 pm    发表主题: 宇宙诗神缪斯 引用并回复

亿万年间有一回
宇宙诗神缪斯
拍了下手。接着,一道
闪电,逆转了

千古运行走向,稀释了
向远方奔涌而去的
黑浪和
末日的假象。

再重来一遍,她下了命令
接着宇宙迸发出
韵律,场和力
交相回应。她反对

无序的诗章,用粒子字母
激发诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么

精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开宇宙卷轴,
说,来。再来一遍。
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期五 九月 11, 2020 2:59 pm    发表主题: 宇宙诗神缪斯 引用并回复

亿万年间有一回
宇宙诗神缪斯
拍了下手。接着,一道
闪电,逆转了

千古运行走向,稀释了
向远方奔涌而去的
黑浪和
末日的假想。

再重来一遍,她下了命令
接着宇宙迸发出
韵律,场和力
交相回应。她反对

无序的诗章,用粒子字母
激发诗行
用重力羽毛笔
挥毫什么重要,什么

精彩,什么引发
关于银河系的想象。
她展开空间卷轴,
说,来。再来一遍。
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 九月 12, 2020 7:37 pm    发表主题: 引用并回复

宇宙缪斯女神 trans by Anna Yin

曾经一万亿年前,
宇宙的缪斯女神
拍了一下手。接着,
随着一道闪电,逆转

亿万年的漂移和稀释,
以及向外滚动的黑浪
暗波和末日的
幻象。

新的草案,她责令,
于是宇宙爆发成
韵律,场和力
呼应。她驳斥

无序,从微粒表中
激发诗章,
用引力羽笔书写
什么重要,什么闪耀,

什么激励幻想
形成星系。
展开宇宙卷轴,
她说,那儿。现在再试一次。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 13, 2020 9:18 am    发表主题: 引用并回复

陈蕾蕾 写到:
A new draft是双关语,指宇宙的能量流,也指诗稿,是翻译难点。

tickle the fancy是习语,应该可以翻得再贴切一些。

与Anna探讨🙏



thanks for comments.

1. A new draft, 我翻译成草案/诗稿 双关于法律和诗歌创作,我想更能很好地和整首诗以及缪斯女神契合.

2. Even not knowing "tickle one's fancy" as an idiom, we can still translate it as "stir up the imagination" which makes sense according to the poem.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
陈蕾蕾[莫译]
陈蕾蕾作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2020-08-24
帖子: 6
来自: Edmonton AB

帖子发表于: 星期日 九月 13, 2020 9:52 am    发表主题: 引用并回复

可以再问问Alice。你参与的这个系列诗歌讨论最宝贵的,是译者可以和作者面对面探讨,尽量做到翻译的“信”。这个是最吸引我的。
_________________
莫译
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 13, 2020 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

Yes. I discussed. I also discuss these lines with my book editor: Terry Barker...

(A new draft here, 我没有去翻译能量流的含义,我译的说法是草案和诗歌的双关)

As I talked with you the difference of our thoughts.

And the idea of "A new draft", and the process of forming a poem as if forming "galaxies from the BIG BANG theory"...and the Muse's achievements. (as Alice here used as the metaphor)

Thanks a lot.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译