Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Various Translations: Molly Peacock's The Flaw

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 七月 25, 2020 3:55 pm    发表主题: Various Translations: Molly Peacock's The Flaw 引用并回复

The Flaw

The best thing about a hand-made pattern
is the flaw.
Sooner or later in a hand-loomed rug,Flaw
among the squares and flattened triangles,
a little red nub might soar above a blue field,
or a purple cross might sneak in between
the neat ochre teeth of the border.
The flaw we live by, the wrong color floss,
now wreathes among the uniform strands
and, because it does not match,
makes a red bird fly,
turning blue field into sky.
It is almost, after long silence, a word
spoken aloud, a hand saying through the flaw,
I’m alive, discovered by your eye.

please post comments and translation following the post. thanks.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期六 八月 15, 2020 7:19 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 七月 29, 2020 6:21 pm    发表主题: 引用并回复

温哥华一位诗友刘童翻译的

The Flaw
瑕疵
The best thing about a hand-made pattern
is the flaw.
手工制作的最大优点就是
🈶️瑕疵
Sooner or later in a hand-loomed rug,Flaw
迟早,在一张手工挂毯上,你会发现那个
瑕疵
among the squares and flattened triangles,
在一个方块或者一个三角形的图案中间
a little red nub might soar above a blue field,
一个小小的红线头盘旋在一片纯蓝里
or a purple cross might sneak in between
或者一个紫色的十字线偷偷出现在
the neat ochre teeth of the border.
整齐的褐色的齿型花边。
The flaw we live by, the wrong color floss,
我们与瑕疵共存,错了的色线
now wreathes among the uniform strands
如同绕在整齐绳索中的一个花环
and, because it does not match,
因为它不那么整齐
makes a red bird fly,
反而像一个红色的小鸟飞起
turning blue field into sky.
不禁想象蓝色的那片像是天空。
It is almost, after long silence, a word
几乎在长时间的静默之后,一个词
spoken aloud, a hand saying through the flaw,
脱口而出,瑕疵
I’m alive, discovered by your eye.
正是我鲜活的生命的证明
谢谢你
用你的眼睛👀发现了它
尝试翻译,以纪念我的朋友,前天刚刚飞机失事的,一辈子与众不同、特立独行、着装鲜艳、梳理一辈子麻花辫、挑战所有人、到处成为话题人物的女飞行员,Erissa,她就是那个拒绝整齐的小红鸟,现在终于永远飞上了蓝天🙏[大哭]

---刘童
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 30, 2020 8:04 pm    发表主题: 引用并回复

瑕疵
译中/馨阅
对于一件手工制作的图案,有瑕疵是最好的。
在一小块由手动织机所编织的,有方块,和三角图案的地毯
一小块很特别红色图型 可能迟早(会被发现)却在蔚蓝的田野飞翔
也可能是 一个紫色十字 隐匿在 有着整齐的褐色齿状边缘
瑕疵,是我们所依靠而过活的,(瑕疵是)那个不同颜色的棉线。
现在 却和其它完全一样的线编织在一起
然而,却因为不和谐
呈现一个红色的鸟 在飞翔
蔚蓝色的田野反成了天空
几乎是在,静默了良久之后,一句话
被大声说出,是在瑕疵中的一只手所说
被你肉眼所发现的我,依然活着。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 八月 05, 2020 9:12 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢诗友刘童的翻译和感慨。 确实读这首诗时,让我想到自己和一些朋友,因为缺点而可爱。生活中我们如果过于追求完美,反而失去了活着的乐趣。
另外我也发现这首诗十五行,第一行故意分成了两行,也许诗人有意把十四行拉成十五行,是对照搬照抄的十四行写诗方式的一种否定,有活力的诗是善于变通,而不是像机器制造?


好了,贴一下 我的翻译。。。欢迎大家继续讨论。

瑕疵 / trans by (Anna Yin)

手工制作的模式最美妙的事情
在于瑕疵。
或迟或早,在手织地毯中,
正方形和扁平的三角形之间,
一小点红心可能飙升在蓝色领域之上,
或紫色十字会悄悄嵌入
整齐的齿赭边界。
我们将就着的瑕疵,错色的丝线
如今盘绕在清一色棉缕中,
并且,因为它不相称,
让一只红色的小鸟飞翔
把蓝色当成天空了。
这就好像,经过长时间的沉默,一句话
大声说出,一只手透过瑕疵在说,
啊,鲜活的我,被你发现啦。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 13, 2020 8:46 am    发表主题: 引用并回复

谢谢韩红老师转来的 王陈的翻译

瑕疵
手工图案的最佳之处就是它的瑕疵。
因为它迟早会在手工编织的地毯上现身,
于正方形和扁平的三角形间,
一个小小的红点可能会在整片蓝色的田野上翱翔,
或者一个紫色的十字架可能会在边界整齐的赭色牙齿之间溜进来。
我们靠瑕疵而生,弄错颜色的牙线,现在缠绕在整齐划一的线之间,
因为它并不搭。
让那红鸟飞翔,
把蓝色的田野变成天空。
经过长时间的沉寂,
它几乎是一个大声喊出的字,
一只通过瑕疵在诉说的手。
透过你的眼睛,发现我还活着。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> Poetry in Translation 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译