阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 七月 25, 2020 3:48 pm 发表主题: Various Translations:Molly Peacock's Why I am Not a Buddhist |
|
|
Why I am Not a Buddhist by Molly Peacock
I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought –
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
---please post your comments or translations following this post. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期六 八月 15, 2020 7:18 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 七月 30, 2020 7:53 pm 发表主题: |
|
|
为何我不是佛教徒?
作者:莫莉·皮卡克
译者:无心剑
我爱欲望,渴望的状态与如何
获取的想法;在灵魂中建立一个
王国也需要欲望。我爱追寻之物
你穿着没有腰带的浴袍,钱夹子里
现金的舌头也耷拉着。我爱渴求之物
衣服,房子,救赎。新的淡紫西装
能等同上帝吗?哦,不,欲望有等级
失去心爱的笔并不像失去信仰
对坚果蛋糕急切的渴望遭死亡驱逐
但是盘子里的蛋糕是有意义的
纵然爱情岌岌可危,一切都不要紧
为母亲的健康,为我失亲的妹妹
整体性。但为何欲望要受苦?
因为“渴望”留下一个破败的世界?
除了破败,世界还能是什么样子?
一个圆柱形的门廊高高地立于湖上
来,拿我的钱。一张珍爱的脸痛苦着
精神消逝。来,用我爱的褴褛衣裳
草译于2020年7月20日。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 七月 30, 2020 7:57 pm 发表主题: |
|
|
我非佛徒?
作者:莫莉·皮卡克
译者:天河
我好贪图,想这个那个
如何到手;心中堆王国
都是念想。我喜欢追求
出浴宽衣的你,我喜欢
钱夹里的钞票吐出舌头,
我喜欢孜孜以求的一切:
衣服、房子、救赎......
噢,不,念想也有高下,
上帝怎能和新衣服同列?
丢了上帝总不像丢只笔!
坚果蛋糕那是至死必得,
哪怕爱濒危啥都无所谓,
蛋糕切盘,它就有意义:
为母亲健康,妹家团圆。
然而,为什么贪念皆苦?
因为它使世界支离破碎?
世界除了破碎又能如何?
湖面上,廊柱巍然矗立。
给,钱拿去!心死爱戚戚。
给,我这一身爱的褴褛。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 七月 30, 2020 8:00 pm 发表主题: |
|
|
为何我不是佛教徒
文/莫莉.皮考克
译中/ 馨閲
我爱欲望,那是一种状态,想要并如何得到的一种想法。建造一个灵魂的王国需要欲望。
我热爱我一直所追寻的--那个穿着无腰带浴袍的你,还有舌头一样从我钱夹里伸出的钞票,我更爱我所想要的:衣服,房子,救赎。
一套淡紫色的西服能和上帝等同吗?
噢,那不会,但欲望还是会排上的。
丢失一只喜爱的笔,绝不会像失去信仰。
对坚果奶油蛋糕的迫切欲望已被死亡的概念所遗忘,然而在盘子里的蛋糕仍然有其意义。
即使爱危在旦夕,什么也不会被影响。
对我的母亲而言,是健康;对我的妹妹而言,是缺乏和和谐的完整。
然而,为什么欲望会让人痛苦?
因为需求会把世界毁掉
怎样可以让世界不被毁掉呢?
一个柱廊被高高置放在湖面之上
在这里,拿去我的钱。一张可爱的脸呈现愤怒,灵魂已失去。在这,仅有爱的残片可用。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 八月 04, 2020 4:58 pm 发表主题: |
|
|
我也贴出我的版本,欢迎大家讨论!
为何我不是佛教徒 trans by Anna Yin (星子安娜)
我爱欲望,那种想要的感觉以及痴迷
如何去获取;在灵魂里建立王国之境
需要欲望。我爱孜孜以求的所得所觅:
你,裹在无束腰浴袍里,成筒的现金
闲置我的钱柜里 – 我也爱想要的:锦衣,
毫宅,赎买。一套新潮的浅紫套装
能等同上帝吗?哦,不,欲望排着名次。
失去心爱的笔不等同失去信念。对奶油
果仁蛋糕的迫切欲望被死神驱走,
但盘子上的蛋糕有着它的意义,
即使爱情危在旦夕,一切已不紧要。
我的母亲要健康;我的妹妹,曾经沧桑,
渴望完好。只是为什么欲望在煎熬?
因为欲望使得世界支离破碎吗?
世界还要应该怎样,除了支离破碎?
一个圆柱门廊高高矗立在湖泊之上。
来,拿去我的钱币。心爱的脸在痛苦中,
精神殆尽。来,用上我褴褛破旧的爱。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
刘永辉[大河原] 刘永辉作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-08-02 帖子: 4
|
发表于: 星期二 八月 04, 2020 6:12 pm 发表主题: |
|
|
安娜,有几个地方跟你确认:
1. 成筒的现金闲置我的钱柜里----这个会不会太远离原文?
2. 信念----这个词是泛哲学的,而原文里“赎买,上帝”与这个地方是环环相扣的,是否“信仰”更贴切?
3. 赎买----原文这个词本身的确也有金钱上“赎回”的意思,但涉及宗教/(特别是上帝信仰)的时候,往往指向救赎/生命层面的。而原诗在这里并没有“买”的信息,而是将锦衣豪宅比喻成自己的救赎。所以,用“买”会不会让读者误解为买衣服、买豪宅,从而失去上下文说理推进的重要节点----物质~救赎~上帝~信仰~?
4. 曾经沧桑----存疑,有过度诠释的危险。
5. 为什么欲望在煎熬----这个容易让人误解,以为是在怀疑/质疑欲望,试图摆脱(事实上,诗人通篇是在陈明她喜欢这个欲望,在捍卫欲望这一基本的人性快乐)。
大致谈这些,不当或谬误之处,恳请谅解。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 八月 04, 2020 7:13 pm 发表主题: |
|
|
刘永辉 写到: | 安娜,有几个地方跟你确认:
1. 成筒的现金闲置我的钱柜里----这个会不会太远离原文?
2. 信念----这个词是泛哲学的,而原文里“赎买,上帝”与这个地方是环环相扣的,是否“信仰”更贴切?
3. 赎买----原文这个词本身的确也有金钱上“赎回”的意思,但涉及宗教/(特别是上帝信仰)的时候,往往指向救赎/生命层面的。而原诗在这里并没有“买”的信息,而是将锦衣豪宅比喻成自己的救赎。所以,用“买”会不会让读者误解为买衣服、买豪宅,从而失去上下文说理推进的重要节点----物质~救赎~上帝~信仰~?
4. 曾经沧桑----存疑,有过度诠释的危险。
5. 为什么欲望在煎熬----这个容易让人误解,以为是在怀疑/质疑欲望,试图摆脱(事实上,诗人通篇是在陈明她喜欢这个欲望,在捍卫欲望这一基本的人性快乐)。
大致谈这些,不当或谬误之处,恳请谅解。 |
刘永辉你好,
提的意见以及建议很好,
1. billfold 是皮夹子,我没查字典,想当然得以为是钱柜。看来是见钱眼开,忘了核实。
2. 同意。 信仰更好。
3. 我不用“救赎”,是我觉得“救赎”宗教色彩太浓,不想在这里过早定论,因为诗里的“我”在前面几行还在阐述物质至上,更倾向的是赎买能力。而不是救赎。
4. bereft 有失去的意思,我用沧桑,一是增加诗意,二是与前后押韵。
5。 为什么欲望在煎熬, 我意思是有欲望就承受煎熬,我觉得也是诗人反问佛:欲望是痛苦的根源?
谢谢交流。 修改一下
为何我不是佛教徒 trans by Anna Yin (星子安娜)
我爱欲望,那种想要的感觉以及痴迷
如何去获取;在灵魂里建立王国之境
需要欲望。我爱孜孜以求的所得所觅:
你,裹在无束腰浴袍里,卷舌的现金
闲置我皮夹里 – 我也爱想要的:锦衣,
房子,赎买。一套新潮的浅紫套装
能等同上帝吗?哦,不,欲望排着名次。
失去心爱的笔不等同失去信仰。对奶油
果仁蛋糕的迫切渴望被死神驱走,
但盘子上的蛋糕有着它的意义,
即使爱情危在旦夕,一切已不紧要。
我的母亲要健康;我的妹妹,曾经沧桑,
渴望完好。只是为什么欲望在煎熬?
因为欲望使得世界支离破碎吗?
世界还要应该怎样,除了支离破碎?
一座圆柱门廊高高矗立在湖泊之上。
来,拿去我的钞票。心爱的脸在痛苦中,
精神殆尽。来,用上我褴褛破旧的爱。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 8:49 am 发表主题: |
|
|
谢谢韩红老师转来的 王陈的翻译
为什么我不是佛教徒
我爱欲望,一种想要和思考如何得到的状态;
在灵魂里建造一个王国需要欲望。
我爱在你无带浴袍里寻到的东西,
金钱之舌在我的皮夹里耷拉着,
我也爱我想要的一切:衣服,房子和救赎。
一套崭新的淡紫色套装能代表上帝吗?
噢不,欲望是分三六九等的。
失去心爱的钢笔可不像失去信仰。
死亡赶走了急切想要品尝坚果奶油蛋糕的欲望,
但是甚至当爱岌岌可危,一切都无足轻重时,
躺在盘中的蛋糕却有自己的深意。
于妈妈而言,它意味着健康;
于妹妹而言,它是缺失和整体。
但是为什么欲望要饱经磨难?
因为欲望让这个世界支离破碎?
这个世界除了支离破碎还有什么呢?
湖面上耸出高高的圆柱形门廊。
来,拿走我的钱财。
一张满怀痛苦而惹人怜爱的脸庞,灵魂也随之出窍。
来,用我破碎的爱。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 8:50 am 发表主题: |
|
|
谢谢韩红老师转来的 骆雨萌的翻译
我为何不入佛门
我爱着欲望,我爱那渴求,和思虑着如何得到的心境;
我欲在有着欲求的心中,建起一座王国。
我爱你松垮浴衣下的景致,爱那挂在钱夹边的纸币的低语-我还爱着我渴望的其他:衣服,房屋,和救赎。
一套紫色衣装可否媲美神明的分量?
哦,不。欲望也有等级之分。
失去一根喜爱的笔可比不上丢失信仰。
我对坚果蛋糕有着热烈的渴望,但面对死亡,这渴望便烟消云散,
但无论热爱如何消逝,那盘中的蛋糕仍有着意义。
对我的母亲,它意味着健康;
对我的姐妹,它意味寡丧,或是完整。
但为什么,欲望会使人痛苦?
是否因为欲望把世界变成一片狼藉?
若无这片狼藉,世界又是什么样?
许是一道柱状的门廊,高悬于湖水之上。
来吧,拿走我的钱财。
拿走痛苦着的可爱脸庞,让灵魂也随之解放。
就这样,请用掉我破碎的爱。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 九月 10, 2020 8:04 am 发表主题: |
|
|
Thank you all.
We had a great discussion about the various ways to translate the poem and the challenge and skills at the event. I hope you find it helpful. Here is the video.
https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo&t=1055s _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|