阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 七月 25, 2020 3:46 pm 发表主题: Various Translations: Molly Peacock's Couple Sharing a Peach |
|
|
Couple Sharing a Peach by Molly Peacock
It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits – half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed –
what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.
Please post your discussion or translations following this post. Thanks. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期六 八月 15, 2020 7:18 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 七月 30, 2020 8:42 am 发表主题: |
|
|
吃桃子的伴侣
绝非初次
我们曾咬一个桃子
然而此刻
桃子却同时分开了- -各一半
我们的曾经即在现在之中
无生命的 被分成两半的凌乱
令人爽心的是
一种快乐
所展现的两种
对应的幸福。
(正如)我们的时光
在一个宾馆的房间
以一个淡红色彩的链条
在诗的歌咏中驻留
馨閲 翻译 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 七月 31, 2020 8:17 pm 发表主题: |
|
|
《重享鲜桃》
莫莉·皮科克
这不是初次
一颗鲜桃,我们共咬
而此刻有同享各半的谐妙
往事栩栩,纳入当下
我们用分享浴补枯干
焕然一新
两份欢情、一个蜜意
在旅馆的房间
我们的良辰美景
是消融入体的颂诗
泛出潮红
衔着鹿柄
译者:小泉纯子 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 八月 05, 2020 4:59 pm 发表主题: |
|
|
好了,贴一下我的翻译
_________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期三 八月 05, 2020 9:20 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
刘永辉[大河原] 刘永辉作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-08-02 帖子: 4
|
发表于: 星期三 八月 05, 2020 7:29 pm 发表主题: |
|
|
让我们来掀开神秘的面纱,一睹风采。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 八月 05, 2020 9:51 pm 发表主题: |
|
|
刘永辉 写到: | 让我们来掀开神秘的面纱,一睹风采。 |
欢迎点评.啦。谢谢。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
海角竹风[海角竹风] 海角竹风作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-07-31 帖子: 1 来自: 美国
|
发表于: 星期三 八月 05, 2020 10:56 pm 发表主题: |
|
|
Anna - Thanks
对“pit" 和 "unfleshed"的理解,我还是不确信? |
|
返回页首 |
|
|
Terry[Terry] Terry作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-07-30 帖子: 1
|
发表于: 星期三 八月 05, 2020 10:57 pm 发表主题: |
|
|
我也来看看。 |
|
返回页首 |
|
|
刘永辉[大河原] 刘永辉作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-08-02 帖子: 4
|
发表于: 星期四 八月 06, 2020 12:25 am 发表主题: |
|
|
从“信-达-雅”的角度说,有几首译文有两个突出的问题,这也是整个诗歌翻译界的普遍现象:
1)过度诠释
2)过度审美
“过度诠释”是信息/语义层面的,刻意凸显译者的理解(且不论译者的理解是否到位),甚至不惜大幅度剔除原诗的骨肉。
“过度审美”是对文学性的处理,表现有很多,例如:在译语并非没有现成的意象词汇来对应原语意象的情况下,强行替换原诗的意象;原作独特诗性的表达方式,被释义化(像是解说词),或者轻易地换用译者自己的写作风格。
当然,评价翻译作品,与译者的翻译目的、预设受众层次、受众的文化背景、个性的审美追求等等是分不开的。不同角度的审视,得出的结论也会不同。冒昧之处,恳请各位老师谅解,一笑忽略。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 06, 2020 5:42 pm 发表主题: |
|
|
这首直译不太好译,我以前的译本为直译,结果一是不容易懂,而是不美,没有诗意。
我现在的译法是直译和意译,这也是我想和Molly讨论的,作为诗人她希望哪种方式以及效果。
我们现在可以看到很多翻译是运用网上工具,机器翻译然后再加工,但是如此翻译不但失去了美感,另外也造成错觉,就是人人都认为自己可以翻译了,而且我们也看到一些人同时进行多语种翻译。
我不太认同这样的结果,尤其是诗歌翻译,既然我们都说诗歌翻译是再创作,那这首翻译,我就比较大胆地进行二次创作,当然意境和意思还是来自英文原诗。这是我对我自己译文的解释。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
刘永辉[大河原] 刘永辉作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2020-08-02 帖子: 4
|
发表于: 星期四 八月 06, 2020 6:48 pm 发表主题: |
|
|
>诗歌翻译是再创作
谢谢安娜。这个说法的提出,其实是两个层面的:1)翻译是在目标语言中的重建,从工作上来说是再创作的劳动 2)在重建的过程中,由于不同语言以及社会环境的差别,势必会产生一些异化,这个异化也是一种再创作。而这个理论是对翻译活动/结果的观察,而非指引翻译的目的,“翻译”就是“翻译”,异化的产生是在译者限于自身条件而不可控情况下产生的,但决非是对翻译本身的辩护和推动。 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 06, 2020 7:47 pm 发表主题: |
|
|
海角竹风 写到: | Anna - Thanks
对“pit" 和 "unfleshed"的理解,我还是不确信? |
pit refers the core of the peach. unfleshed is un-fleshed... 形容桃核沒果肉的狀態。。。
在我看来,也是暗指 恋人彼此如此, _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 06, 2020 7:54 pm 发表主题: |
|
|
刘永辉 写到: | >诗歌翻译是再创作
谢谢安娜。这个说法的提出,其实是两个层面的:1)翻译是在目标语言中的重建,从工作上来说是再创作的劳动 2)在重建的过程中,由于不同语言以及社会环境的差别,势必会产生一些异化,这个异化也是一种再创作。而这个理论是对翻译活动/结果的观察,而非指引翻译的目的,“翻译”就是“翻译”,异化的产生是在译者限于自身条件而不可控情况下产生的,但决非是对翻译本身的辩护和推动。 |
当然再创作不是任意创作。是充分理解原诗的基础上的。翻译过程不仅要参考原诗的文化背景,我觉得也应该考虑译文的文化背景,比如这首诗隐含的性活动,但更多是情绪的渲染和升华,译文按中华文化的习惯,应该可以更含蓄性方面,而提升情感部分。。。。
这也是结尾最不容易翻译的原因。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 8:43 am 发表主题: |
|
|
谢谢韩红老师转来的 骆雨萌的翻译
分吃桃子的夫妇
我们已不是第一次
分享一颗桃子
但此时,
桃子裂开,一人一半
我们下一刻的欢愉,隐在此刻绽开的果肉中,
但随着分裂为二,桃子却不再完整--它的残缺换来了什么。
一颗甜美的果实,变出
两张绽开的欢颜。
在这旅馆的房间里
我们的快乐
躲在桃子的甜美中
一丝桃红的淡色
将两颗缠绵的心紧紧绞合 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 8:44 am 发表主题: |
|
|
谢谢韩红老师转来的 王陈的翻译
分享桃子的夫妇
这并非我们第一次吃桃子了。
但现在它裂开了,一人一瓣。
此时此刻,
我们的美好时光都包裹在里面,
有一瓣没有果肉--
多么令人振奋。
两人的幸福便从一种乐趣中展开,
铺满一页。
在酒店房间,
我们此刻沉浸在内心的颂歌里,
染上红色,
带着铰链。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|