阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 五月 25, 2017 4:48 pm 发表主题: No 5: 西切斯特大学诗歌大会六位美国诗人作品分享 |
|
|
https://mp.weixin.qq.com/s/-23QWZsa9-OsdnLB1chr6w
西切斯特大学诗歌大会六位美国诗人作品分享
Original 2017-04-14 星子安娜 翻译 酷我一北美枫
2016年,我在美国西切斯特大学诗歌大会上有幸见到不少国际知名诗人,其中包括第一期介绍的前英国桂冠诗人:Sir Andrew Motion (安德鲁·姆辛爵士) 和 现任加州桂冠诗人:Dana Gioia(达纳·乔依尔)。这一期我将继续介绍几位美国诗人,他们也是2017年诗歌大会的嘉宾和诗歌作坊指导等:David Mason, Molly Peacock, A.E. Stallings, Rebecca Foust , R.S. Gwynn.
星子安娜
Dana Gioia
1
达纳·乔依尔
Dana Gioia达纳·乔依尔是一位国际知名的获奖诗人,也是美国国家艺术基金会前主席。达纳·乔依尔拥有斯坦福大学的商学硕士和哈佛大学的比较文学硕士学位,可以说乔依尔是“历史上,唯一的一个去商学院成为诗人的人” 达纳·乔依尔目前担任加利福尼亚的桂冠诗人。他的诗集有《99首诗选》,《正午审讯》,《怜惜美丽》等,他的论文集《Can Poetry Matter?》曾轰动美国文学界。
Prayer
Echo of the clocktower, footstep
in the alleyway, sweep
of the wind sifting the leaves.
Jeweller of the spiderweb, connoisseur
of autumn’s opulence, blade of lightning
harvesting the sky.
Keeper of the small gate, choreographer
of entrances and exits, midnight
whisper travelling the wires.
Seducer, healer, deity or thief,
I will see you soon enough—
in the shadow of the rainfall,
in the brief violet darkening a sunset—
but until then I pray watch over him
as a mountain guards its covert ore
and the harsh falcon its flightless young.
祷告
钟塔的回声,
小巷的脚步声,
风筛树叶的扫拂声。
蜘蛛网的珠宝商,
秋天富饶的行家,
收获天空的闪电刀片。
小门的守护者,
出入口的编舞者,
遨游电线的午夜私语者。
诱惑者,治疗师,神灵或小偷,
我会很快见到你-
在雨落下的影子里,
在紫罗兰黯淡日落的短暂时分-
但在那之前,我祈祷守护他
像山守卫它的隐蔽矿产
和严厉的猎鹰看护无法飞翔的稚鹰。
(编译者按:这首诗达纳是写他出生几个月去世的儿子。他的诗集《99首新旧诗选》第一首诗也是关于他过早去世的儿子,让人深感那种强烈的隐忍的疼爱。 心存共鸣,回加拿大後,我翻译了他的三首英文诗,2017年初由《诗东西》发表。而我自己受启发也写了多首诗。其中“借来的故事”和“一式两份”由台湾《创世纪 诗刊》发表。“一式两份”的英文版由《加拿大文学评论》2017年三月发表。通过阅读他人,我深深理解文字和情感是相通的,但每個人却又可以展现完全不同的语境和文化。)
Molly Peacock
2
莫莉 皮库
Molly Peacock莫莉 皮库最近出版的诗集《解析者》讲述了数十年来心理导师和病人的故事,而病人和医师的位置在心理师中风之后反转,并在心理师通过绘画恢复生活的程中得以发展。 莫莉其他诗集包括《第二次红潮》和《聚宝盆:新诗和选诗》。莫莉热衷于把诗歌推向更多普通大众,她帮助开创了纽约市的地铁和公共汽车上诗歌展示项目,并且建立和编辑着《加拿大最佳年度诗歌》丛书。 莫莉同時也是著名传记作者, 她的《纸张花园:德拉尼夫人72岁开始她一生的工作》被 “经济学人”,“地球与邮件”,“书刊”,“伦敦晚报”,“爱尔兰时报”和“星期日电报”评为年度好书。 莫莉还是Danforth,Ingram Merrill和Woodrow Wilson基金会以及Leon Levy传记中心的成员, NEA和加拿大理事会的授款获得者。 Peacock编写并出演了《闪烁的边缘》一個女人剧的片段诗。纪录片《公约之外的生活》其中的一个主题是关于妇女选择不要孩子。她嫁給詹姆斯·乔伊斯学者迈克尔·格罗登,主要在多伦多和纽约兩地居住。
Why I am Not a Buddhist
I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought-
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold- and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
为什么我不是佛教徒
我爱欲望,那种想要的感觉以及痴迷
如何去获得;在灵魂里建立王国之境
必需欲望。我喜欢我所得到的东西
你裹在无束腰的浴袍里,卷筒现金
闲置我钱柜里 - 爱着我要的:彩衣,
房子,赎回力。一套新的浅紫套装
能等同上帝吗?哦,不,欲望排着名次。
失去心爱的笔不同于失去信念。强烈的
对法国奶油蛋糕的渴望被死亡赶走,
但蛋糕在它的盘子里有着意义,
即使热爱消褪了,也没有关系。
我的母亲要健康;我的妹妹,曾经沧桑,
要完整。只是为什么渴望是受苦?
因为渴望使得世界支离破碎吗?
世界还要应该怎样,除了支离破碎?
一个圆柱门廊高高矗立在湖泊之上。
这里,拿去我的钞票。心爱的脸在痛苦中,
精神不见了。这里,使用我碎布的爱。
A.E. Stateings
3
美国诗人
A.E. Stateings现住在雅典,是诗人,评论家和翻译。她最近的诗集《橄榄》由西北大学出版社出版; 她是古根海姆和麦克阿瑟奖学金获得者,并且是美国艺术和科学学院的成员。
The Mistake
The mistake was light and easy in my hand,
A seed meant to be borne upon the wind.
I did not have to bury it or throw,
Just open up my hand and let it go.
The mistake was dry and small and without weight,
A breeze quickly snatched it from my sight,
And even had I wanted to prevent,
Nobody could tell me where it went.
I did not think on the mistake again,
Until the spring came, soft, and full of rain,
And in the yard such dandelions grew
That bloomed and closed, and opened up, and blew.
误会
误会在我的手里简单轻巧,
像种子注定要在风中萌芽。
我并不需要埋葬它或抛高,
只是打开手心,学会放手。
误会干枯细小且没有份量,
微风迅速从我视线中抢走,
即使我想要去阻饶,
也无人告诉我它去了哪。
我没有再去想着误会,
直到春天来临,轻柔,满含雨水,
在院子里,蒲公英不断地冒出头,
开了又謝,然后再开,并且吹走。
(编译者按:翻译别人的诗歌我一直倾向于直译,但这首诗我采用的是直译+意译,主要是想保留我喜欢的原作的轻巧,平静的倾诉,以及押韵和意象等。)
Rebecca Foust
4
美国诗人
Rebecca Foust的十四行诗集《Paradise Drive》获得2015年Press 53诗歌奖和弗吉尼亚书奖,格罗吉亚评论、哈佛评论、哈德森评论、费城询问、旧金山纪事、华盛顿独立书评都有对此书的评论。 Rebecca也获得2015年美国文学评论小说奖,Jane Hirshfield评选的2015年James Hearst诗歌奖,Frost Place,MacDowell,Sewanee和West Chester诗歌大会的奖学金。 Rebecca现任 “Women’s Voice for Change” 诗歌编辑。
Only
After Kunitz
O Love this happened or it did not.
In a room with green walls
my son was born. The cord was torn
too soon, so they cut off
his head to save his heart. He lived
for a long time.
For a long time there was no breath or cry.
When finally he spoke,
he spoke the wide, whorled leaves of corn.
He spoke the crickets
in clusters beneath the sheaves, he sang
the soil in. He sang the wind
in the dune and hush of ebb tide. Some say
he died. Some say he died.
First published in The Hudson Review, 2013.
仅此
写在库尼兹之后
哦,爱,这个发生了还是没有。
在一个有绿色墙壁的房间裡
我的儿子出生了。 脐带撕裂
得太快,所以他们切断
他的头来保存心脏。 他活了
很长时间。
很长一段时间没有呼吸或哭泣。
当他终于说话时,
他说了宽阔的,卷起的玉米叶。
他说了蟋蟀聚集
在稻穀束的下面,他歌唱
泥土。他歌唱沙丘裡的风
和退潮的安静。 有人说
他死了。 有人说他死了。
首次出版于“哈德逊评论”,2013年。
David Mason
5
大卫•梅森
David Mason大卫•梅森 美国诗人,是2010年至2014年科罗拉多州桂冠诗人,也是多本詩集的作者或编辑,其中包括《我所记得的国家》,《鲁德洛:诗歌小说》,《海盐:十年诗歌节选》,《红皮书》和《西风:詩歌介紹》等。 他是一位屡获殊荣的歌剧詞作者,他与作曲家Lori Laitman和Tom Cipullo的合作上了Naxos Label名單,他的作品和评论出现在世界各地的报纸和杂志上。目前于科罗拉多學院任教创意写作。
Turn
The sun's gone to Australia.
The moon's half-hidden face
is facing her from here
and so they see each other
from separate hemispheres.
The earth in love with both
turns in sleep and waking
forsaking nothing ever,
and longing like a river
blindly finds the sea.
And now the leaves are blowing
the grass turns brittle brown,
yet somewhere in Australia
earth is waking now.
The moon's half-hidden face
grows open in the dawn,
the bare trees loose the doves,
the blossoms sway with song.
Everything is dying
even as it lives
and surely as it loves.
轮换
太阳去了澳大利亚。
月亮半隐藏的脸
从这里对着她
所以在隔离着的半球
他们互相看到对方。
爱着双方的地球
轮换着睡眠和清醒
不曾想要抛弃什么,
思念像一条河
盲然地找到大海。
而现在落叶纷飞
草变得脆弱棕黄,
但在澳大利亚某处
地球正在苏醒。
月亮半隐藏的脸
在黎明中敞开,
光秃的枝桠鸽子放飞,
花丛伴着歌儿舞动。
一切将要死去
即使它还活着,
诚然它还爱着。
R.S. Gwynn
6
美国诗人
R.S. Gwynn在美国拉马尔大学任教40年。 《诗:袖珍诗选》的编辑他的新旧诗选《道别的无语》发表于2001年,他最新的诗集是《守望者》(测量出版社, 2014年)他的作品发表在诗歌,哈德森评论,塞沃尼评论,和许多其他刊物。他是西切斯特大学诗歌大会的总指导。他和妻子唐娜住在得克萨斯州博蒙特,现有三个儿子和七个孙子。
After Great Things
1 Corinthians 13:1-3
Let us go home, where righteousness abides.
The homes are ours, the righteousness as well,
And once we are securely locked inside
Ours is the pride that comes and gently swells
Our breasts with air that soon must be expelled
Like the breath of balloons. When we have sighed,
Let us inspire so as not to burst our sides
Or bulge against the censure of tight belts.
Now we have conquered pride, time comes to turn
Our full attention to humility;
If not humility (which none can learn)
Then faith or hope, perhaps, or charity,
Or something in-between no man can see
Or, seeing clearly, still cannot discern.
伟大事件之后
哥林多前书13:1-3
让我们回家,正义所在之处。
家园是我们的,正义也如是,
当我们在里面被牢牢锁住,
自豪随之而来,并逐渐膨胀
胸腔的空气很快就要驱逐
像放气的气球。叹息之后,
让我们吸入,以致不破裂左右
或凸起对抗紧密腰带的抨击。
现在我们征服了自豪,該是
充分关注谦卑的时侯;
如果不是谦卑(无人能习之)
那么信仰,希望,也许,或慈善,
或其中没有人能看到之物
或者,看得清楚,却不能辨识。
(编译者按:我很荣幸2017年六月还会去西切斯特大学诗歌大会,这次我被邀请主持三个读诗活动。希望大家一起来交流和学习,推荐自己喜欢的诗歌的其中两三句(英文版),我将在美国诗歌活动中分享。也许您会发现奇妙的链路,一带一路……每次新旅行里有你有我。https://www.wcupa.edu/arts-humanities/poetry/poetryConference.aspx。) _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|