阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 一月 02, 2017 9:16 am 发表主题: No 2: 七位海内外诗人双语作品分享 |
|
|
七位海内外诗人双语作品分享
2017-01-02 星子安娜 编 酷我一北美枫
当今世界高科技让全球信息化,随着英文的普及和翻译软件的自动,似乎任何写诗的人都很容易自称双语诗人。国内外双语刊物也越来越多,并冠以世界以及国际等头衔,而诗歌和译文的质量往往让优秀的翻译人士尴尬,也让读者疑惑。所以这里我们不愿标识“双语诗人”而只简单地标识为“七位海内外诗人双语作品分享”。 这些诗人中有造诣高深的翻译家、诗人和工程师,也有精通古典诗以及热衷英文世界中的东方短诗创作的工商管理人士。作品主题广泛,风格各异,形式多样。我们希望在短短的这些介绍和分享中,保持宁少勿滥,同时丰富诗歌家园。 谢谢诗人非马、阿九、明迪、得一忘二、刘镇欧、秋叶和苏欧的分享。
星子安娜
非马
1
William Marr
美国华裔诗人非马(William Marr)到目前为止共出版了23本中英文诗集,7本译诗集及3本散文集。《芝加哥小夜曲》是他最近在巴黎出版的一本三语(汉英法)诗选。他的诗被翻译成十多种语言,并被收入一百多种选集,包括台湾,中国,英国及德国的学校教科书。1969年获得美国威斯康辛大学的核工博士学位后,在美国从事能源研究工作多年并曾担任伊利诺州诗人协会会长。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国参加过多次个展与合展。
非马艺术世界网站:http://feima.yidian.org/bmz.htm
芝加哥小夜曲
黄昏冷清的街头
蛮荒地带
一辆门窗紧闭的汽车
在红灯前缓停了下来
突然
后视镜里
一个黑人的身影
庞然出现
先生,买……
受惊的白人司机
猛踩油门
疾冲过红灯
如野兔逃命
……买把花吧
今天是情人节
CHICAGO SERENADE
Evening
a desolate street
A car with its windows tightly rolled up
stops for the red lights
Suddenly
in the rear-view mirror
a dark figure
looming
Sir, buy……
The ashen driver
steps in fright on the pedal
and rushes through the red lights
like a rabbit running for its life
…… buy some flowers
today’s Valentine’s Day
非马的这首看似信手偶得,来自一个特定环境街头小景。但我认为非马构思这首诗时, 标题“芝加哥小夜曲”和结尾“情人节”有我们可以联想的讽刺和幽默,也有历史的内涵。如果只是停留在一种简单黑色幽默,那就太肤浅。“芝加哥小夜曲”不只是因为诗人居住在那里,而是 历史上情人节那一天, CHICAGO 发生过一次轰动的谋杀事件。而西方的“Valentine’s Day”的起源是纪念Saint Valentine, 只是后来才演变成浪漫的情人节的。
花开花落
花开
天空
竟是这般
辽阔
惊喜的小花们
争着
把每一片花瓣
都伸展到
极
限
花落
没有一次
我能平静地
听你数
忘我
毋忘我
忘我
毋忘我…
到最后一瓣
Flowers Blooming and Withering
Blooming
What a vast sky
The inspired little flowers
joyfully stretch each and every petal
to t h e f u l l e s t
e
x
t
e
n
t
Withering
Never
can I listen calmly
to you counting
forget me
forget me not
forget me
forget me not ...
to the last petal
非马的这首借用自然花开花落现象来表达更广更深的人文朴素真挚自然的情怀和情感。他充分利用排版空间,以及重複方式来表达视觉听觉效果所包含的内在意义。
阿九
2
阿九,原名李绚天,1966年生于安徽。1992年在浙江大学能源系或工程热物理博士学位,并留校任教。1998年来到加拿大,2002年在不列颠哥伦比亚大学获化学工程博士学位。目前在NORAM公司任高级工程师,从事能源、化工和排放控制等领域的研发和工程项目。1988年起开始诗歌创作和翻译,以笔名阿九在《北回归线》、《阵地》和《外省》等同人诗刊发表作品,作品被收入《中国新文学大系·诗歌》年度诗选、《中国先锋诗歌档案》等十余种诗歌选本,并在《中西诗歌》、《当代国际诗坛》等杂志发表译作。著有诗集《兰园学报》。现居BC省列志文。
制氢技术
假如我必须解释我在实验室干了什么,
我会尴尬地承认,
在电镜下窥视过一对情侣。
那是两个氢原子艳遇后的小屋。
我看到他们次日一早出门,
一起驱车前往一座关口。
他们把随身携带的电子物品往桌上一放,
像两个一夜情过的年轻人在机场大厅
通常会做的那样,
只是礼节性地拥抱一下,就迅速分手,
各自搭上一架待命的飞行器,
在我的眼前丢下
一个噪音充斥的空白镜头。
在边界的另一侧,我看到无数这样的
原子旅行者,
就像我自己,现身于异邦的海关。
他们像认领行李一样
提取了自己的电子,
然后只要把手随意伸进另一个的腰间,
就能扮成一对热恋中的情侣。
我不知道他们是否都找回了自己的爱人,
是否有人错拿了别人的行李。
但整个旅程中没有一次投诉,
一次民事纠纷或是报警。
他们的文化从不在乎婚约或者彼此的情史,
却同样充满了非法的刺激和欢乐。
这天使般骄傲而轻捷的气体
并非出于压力和催促,
而只是出于对未知彼岸的好奇
才穿过这条昏暗的隧道。
但他们过分的幸福
却使他们在这个沉重而嫉妒的行星上
无法不失天性地存留。
2005. 7
Hydrogen
If I have to explain what I did in the lab,
I would admit, with considerable embarrassment,
that I’ve peeked at a couple in love
under a tunneling microscope.
It was in a tiny motel room, where two hydrogen atoms
consummated their affair. I saw them leave
the next morning and drive to the border.
They put their electronic stuff on a desk
and said goodbye to each other with a social
hug, as many young people do at the airport
after a one night stand.
Then they boarded an aircraft waiting there
and left me with a blank scope
filled with sizzling white noise.
On the other side of the border, I saw a huge
line-up of atomic travelers
showing up at the customs of a foreign land.
They picked up their electrons
the way we claim our luggage,
then played new couples
simply by holding each other’s waist.
I don’t know if they had all found their beloved ones,
or if anyone had taken others’ luggage by mistake.
No complaint had been filed,
nor was there a single case of dispute
or police intervention. Their culture
doesn’t seem to care about each other’s private affairs,
yet full of illegal excitement and pleasure.
Rather than being driven by pressure
or external force, this angelically light and proud gas
chooses to go through the dim tunnel
out of curiosity about an unknown field,
but such excessive bliss has made it so hard for these
individuals to survive on this heavy and jealous planet
without changing their nature.
July, 2005
穿越
我把两本印着敌对思想的书
并排放在硬木书架上。
一样的文字,有着无可辩驳的亲缘的词语
在不同的立场上互致着怀疑和敌意。
夜里,书架上传来怨恨的噬咬声,
不知是词语之间,还是词语和牙齿的遭遇。
我用一张塑料纸把二者审慎地分开,
它们才渐渐安静,像一场决斗后留下的两块碑文。
三年后,当我再从架上取下其中一本,
我发现薄膜的两面嵌着来自双方的文字残迹。
就像一块琥珀,封存着它们向彼此穿越的企图、
临终的挣扎,直到目光的熄灭,
但我无法断定,那是边境线上心照不宣的渗透,
一场失败的叛逃,还是一次冒死的亲近。
2005. 5
Passing Through
Once I put two books printed with clashing ideologies
side by side on a hardwood shelf.
In the same language, words with undeniable genealogical
affinity were confronting each other with hatred and suspicion.
At night, I heard gritting noises coming from the shelf, wondering
if they were words fighting words or just teeth grinding.
Only after I put a plastic film in between, there came
a reluctant peace, like that between two epitaphs after a deadly duel.
Three years later, when I pick up one from the shelf,
I find remains of letters on both sides of the lamination.
Like a piece of amber, it seals off the sheer intention to pass through,
the pre-mortem struggling, and the extinction of eyes,
but I can’t tell if it was an undeclared border infiltration,
a frustrated defection, or a life-risking reunion.
May, 2005
明迪
3
明迪,诗人,出版有《明迪诗选》《和弦分解》《几乎所有的天使都有翅膀以及一些奇怪的嗜好》,之前独立出版《D小调练习曲》《柏林故事》《日子在胶片上流过》,在国外出版有英译诗集《长干行》,西译诗集《碎月》《分心》,法译诗集《家谱》《七命书》《创世》。兼文学翻译,出版有《在他乡写作》《错过的时光》《舞在敖德萨》《家》,合译《仙鹤丛书》《空椅子》《三语连诗》《新华夏集:当代中国诗选》等,以及沃尔科特纪录片的中文翻译(荷兰出版)。
海叶集
从水的方向看,海是一棵树
鱼,是海里的风吹动叶
你说你和他风水不合,一个属天
一个属地,一个信教,一个对教水土不服
教为何物我不知,出于孝,你走之后我每夜观天
看星象,二十五年了
很多鱼飞上天,有些掉下来,有些留驻,双翅合十
最坚定的那一批,合成了北斗星
如果你低头看我的眼睛,你会看见更多的星
栖息于我的视网膜——它们是一些有痛感的树
Sea Leaf
The sea is a tree
and the fish, the fish are leaves
that waft in the water.
Mother—she belongs to the sky
and my father, she says, to the earth
as she’s a believer,
and he, she says—is not.
From where I was born, Hubei, China,
I don’t know what it is
to be a believer but I see many fish fly
toward the sky
each night. Some fall back
to the earth, some stay there longer.
The firm ones form a Big Bear that brightens
the April night.
But look down, Mother, look into my eyes,
you’ll see many more stars—
they’re trees, trigger points of pain
on my retinas.
哥伦比亚的鹦鹉
你羽毛光鲜,伶牙俐齿,二级保护对象,
而我不得不把你转手,廉价卖给南非诗人Willie——
可倒给钱他也不肯带走。于是我不得不把你带回北京,
而你进了家门不治而愈,连早安都不肯多说一句——
你学会了节制,学会了自我审查,净身
的种种程序,我开空调你会查一下电阻丝。你察言观色,
邻居说“是”,你从我口里删除“不是”,
我若说出带颜色的暗语,你马上擦掉。你把橡皮擦
当早餐,省去我打开一罐鸟维他命的时间,
于是我又坐下多写几行。你趴在我肩上,偷看,
看得顺口不顺眼的,你叫一声,顺眼不顺鼻子的
叫两声,顺鼻子不顺耳的叫三声,你声音
有口香糖的薄荷味,只不过在北京
你嚼完了吞进喉咙,而在麦德林诗歌节,你吐在军人脸上,
政客鼻子上——我不得不用美金把你从闭幕式上救下来。
Parrot from Columbia
You have lovely voice and lovely feathers. But I
had to sell you to Willie from South Africa—
he didn’t dare to take you home either,
even for free, even if with a bonus. So I had to bring you
to Beijing, where you changed as soon as you crossed the border.
Now you’re in my room but won’t even say good morning
to me twice. You’ve learned self-control, self-censorship,
like a castrated chicken. You check around
with your eyes, your nose, and your ears.
If my neighbors say Yes, you’ll take No
out of my mouth. If I say something loud, you’ll erase it.
You erase my words each day and eat them,
saving me time from bringing you bird vitamins
so I sit here and write a few more lines. You lean
over my shoulder, peek, if you see something
sensitive to your eyes, you screech one time,
if sensitive to your nose you screech twice
and you’ll screech three times if it’s sensitive to your ears.
You smell like spearmint chewing gums
but in Beijing you swallow them
whereas in Medellin festival you spit them out on the soldiers
and the politicians—I had to rescue you with US dollars
from the closing ceremony.
范静哗
4
范静哗,笔名得一忘二,获奖诗人与译者。他以中英文写诗,出版了多部翻译作品和诗集,诗作发表于中国大陆、台湾、新加坡以及美国等杂志与文选,并多次受邀出席国际诗歌节及朗诵作品。他目前定居新加坡,在大学任教。
他站在维港,身心俱沉
他站在维港,身心俱沉。是的,沉,
因为水分有点儿过分充盈。这一弯
绿莹莹的海水轻轻喘息,而绿色无法浸染
那自由气流的白色。那空气之自由在于
独具虚空的胆气,能确保它
以非原则去接受、参与、承认与执行。
所有的骨头与筋肉被他吸入的雾气粘合为一体,
他心说:这是好的,尽管是中秋。
他的头从左转向右,双眼摄下一张全景视像,
对岸,塔楼在森林中艰难地呼吸。
当他的目光落定在处女星上,三爷初始的魅影
突然闪过,那时没有人产生过这样的问题:
“你是谁,为何突然降临,你将往哪儿去?”
他在码头栏杆前坐下,因为记起了当初,
黑暗的隧道中,三爷如烛的眼睛引领他前行,
于是他泪如泉涌:自从那时,他们就捆绑在
一艘船上,犹如虐恋的伴侣,相爱相杀。
“假若我,一个怀疑论者,从至极的爱中沉降,
各级天使中谁会屈尊倾听,并将我劫回天庭为奴?”
中环的塔楼耸入雾中,孤独而坚挺,以霓虹灯
充血,保持体温与硬度,支撑信心的水银。
他喷出“香港,我来了!”,一丛南下的游客
瞬间化为石柱,而他带着一脸无辜与茫然,
默默站起,侧身穿过一丛自拍杆,消失
在生活的迷阵中;三爷在他身后流落,逐渐
被无法管辖的雾霭吞食。
现在无论怎么走,他们都已经迟了,
谁也不能说谁被命运白玩一场。
2016年9月23日
He Stands at Victoria Bay and Feels Heavy
He stands at Victoria Bay, before a narrow stretch of water,
Feeling heavy. Yes, heavy for being oversaturated.
The water heaves lightly, in green shade,
But the greenness cannot tinge the whiteness of free air.
The air is free for it is inhabited by unique ethereal guts to ensure
Its non-principle of acceptance, participation, recognition and compliance.
He takes in the mid-autumn vapor that glues his bones together,
And he feels good when the moisture filters through.
His head pans from left to right, capturing a panoramic sight,
Towers struggling to breathe in the forest on the opposite shore
Where everything is connected, with gaps of things solid, liquid and aerial.
His eyes fall on the cruiser Virgo, when Sanye's primitive apparition
Flashes in. At that time, no one had the question:
"Who are you, why do you suddenly descend, and where will you go?"
And there, by a row of balusters, he sits down and weeps
When he remembers how he first recognizes Sanye's glistening eyes
In a dark tunnel, and thenceforth they've been bonded like M and S.
"If I, a skeptic, descend from the supreme love, who
Among the ranks of angels would condescend to abduct me
From the grip of abandonment and enslave me in the heaven?"
The Central Tower soars high like a giant phallus of loneliness,
Kept itself warm and hard by neon lights,
And engorged with the column of mercury confidence.
He ejects "Hong Kong, I have come!" and petrifies a bustle of northern tourists,
And then silently he stands up, with an innocent blank face,
Edging through selfie sticks and disappears into the labyrinth of life,
While Sanye lingers behind, encroached by the unmanageable fog.
Now any way they go, they are late, toyed by fate for nothing.
Sept. 15-16, 2016
刘镇欧
5
刘镇欧 (Chen-ou Liu) 生于台北,台湾。2002年夏天,移居加拿大;2009年秋天,开始英诗创作。他已出版五本英诗集,并多次获得国际俳句(haiku)和短歌(tanka)比赛奬项,其中包括二本诗集,Following the Moon to the Maple Land 和 A Life in Transition and Translation,分别获得一等奖和佳作,以及两次获得日本诗人会社举办的国际短歌节大赛一等奖。他的诗歌网站, http://chenouliu.blogspot.ca
Aegean shore ...
soaked teddy bear
and dead child
爱琴海岸...
湿透的玩具熊
和断了气的小孩
a bull's horns
sharpened by the winter wind
high school dropout
公牛的角
被冬风磨尖
高中辍学生
home alone
listening
to snowlight
独自在家
倾听大雪
反射之光
one day
after the eviction
a whitewashed room
and four nail holes
in the wall, in my heart
驱逐搬迁后
的一天
粉刷乾淨的房间
和四个钉孔
在牆上,在我心裡
go back
to where you came from ...
a yellow leaf
tossing and turning
with each gust of wind
你从哪里来
就滚回哪里去 ...
一片黄色叶子
在每一阵风吹来吹去中
不停地翻转和滚动
秋叶
6
秋叶,曾是中国作协广东分会诗歌创造组成员; 最早华语中文网站之一《枫华园》诗刊主编;加拿大华语诗人协会理事;多个网站《古韵新音》诗坛的共同坛主;从80年代开始先后在国内外有关刊物上发表诗歌,翻译,歌词译配等等作品;对古典诗词进行了多年的学习和写作。
五律 安大略湖
极目清波上,平湖接碧天。
沙鸥随远楫,石岸起长烟。
绿树怜投影,轻舟竞脱弦。
夕阳方落尽,回首万灯连。
Lake Ontario
Five-character classic poem
On clear water at vision’s end,
Calm lake connects with the azure sky.
Seagulls follow the boat far away,
tall smoke rises up from rocky lakeside.
Green trees enjoy their own reflections,
Light boats like arrows from bows fast fly.
Just after the sunset,
Looking back, I find ten thousand lights.
苏欧
7
苏欧,现居美国。业余时爱读诗,写诗和译诗。作品散见于人民日报海外网版,金陵晚报,新民晚报,诗刊社和中国诗歌学会。曾获世界华语诗歌跨年诗歌赛金奖,关雎爱情诗十二钗奖,国际城市文学会首届诗歌优秀作品三等奖。著有三本中文诗歌合集, 中英双语合集《彼岸花开》-Outshirts, 和个人《苏欧中英文短诗集》- Milky Way。 诗观:"诗是心在歌唱"。
循环
在这个偶然的清晨
都市的天
一点儿也不空
厚厚的的云
让太阳也带上遮光镜
秋与热 不再相依
更多的色彩在浮现
空气中却有些清冷的气息
忘了昨夜的情景
昏暗的路
风穿梭于黑色的幕
灯光在街头微微喘息
地球和月亮占领不同阵营
有的人离开,有的人降临
生命在循环中释放自己
Cycle
A casual morning
Above the city
A sky is not unfilled at all
Thick clouds covering the Sun
Act like a pair of sunglasses
Autumn and Indian summer, no longer following one another
More colors are emerging
A bit of chillness floats in the air
Couldn’t remember what happened last night
A gloomy road
Wind shuttled between the darkness
Lights panted faintly on streets
Earth and Moon occupied different parties
Someone was leaving, someone was arriving
Within this cycle, life liberates its own meaning
■ “酷我-北美枫” 微信号:coviews
责编 | 星子安娜
审核 | 何兆龙
美编 | 金小今 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|