Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

《库沃的野天鹅》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期二 一月 13, 2015 10:02 am    发表主题: 《库沃的野天鹅》 引用并回复

          库沃的野天鹅

      叶芝 (William Butler Yeats)
http://www.poetryfoundation.org/poem/172060
         翻译:swan.eagle


正置树木们的美好秋季,
林中道路干燥,
十月的暮色里,水面倒映着
宁静的天空;
在满溢的水上,在石子中间,
有九——五十只天鹅。

自从我第一次数起,第十九个
秋天已降临;
我看见,在我满意地数完之前,
所有突然的增数
在他们熙熙攘攘的翅膀上散开
推攮出巨大而破碎的圆圈。

看着这些美妙绝伦的生灵,
此刻,我的心痛了。
全都变了啊,自从我第一次在这片海岸,
从薄暮中听见
他们的翅膀越过我头顶拍击的声音,
他们轻轻地踩踏的步履。

他们宁谧不倦,爱依着爱,
划涉在淡泊而
友善的清流里,或是攀升在空中;
他们童心不老;
激情,征服,任意漫游,
一直还在侍奉他们。

而此时,多么神秘,迷人啊,


......(本帖还没有完成,请读者不要跟帖发言。)


The Wild Swans at Coole
BY Willium Butler Yeats

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?



          库沃的野天鹅
       
          swan.eagle




(本帖还没有完成,请读者不要跟帖发言。)
  
  
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
杯中冲浪[北方狼]
杯中冲浪作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-24
帖子: 2927
来自: 中国泰安

帖子发表于: 星期六 一月 17, 2015 8:53 am    发表主题: 引用并回复

这种优雅舒缓的叙述,感觉不错。
_________________
靠近神的烛光读书
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期一 一月 19, 2015 8:30 am    发表主题: 引用并回复

          库沃的野天鹅

      叶芝 (William Butler Yeats)
http://www.poetryfoundation.org/poem/172060
         翻译:swan.eagle

  
  正置树木们的美好秋季,
  林中道路干燥,
  十月的暮色里,水面倒映着
  宁静的天空;
  在满溢的水上,在石子中间,
  有九——五十只天鹅。
  
  自从我第一次数起,第十九个
  秋天已降临;
  我看见,在我满意地数完之前,
  所有突然的增数
  在他们熙熙攘攘的翅膀上散开
  推攮出巨大而破碎的圆圈。
  
  看着这些美妙绝伦的生灵,
  此刻,我的心痛了。
  全都变了啊,自从我第一次在这片海岸,
  从薄暮中听见
  他们的翅膀越过我头顶拍击的声音,
  他们轻轻地踩踏的步履。
  
  他们宁谧不倦,爱依着爱,
  划涉在淡泊而
  友善的清流里,或是攀升在空中;
  他们童心不老;
  激情,征服,任意漫游,
  一直还在侍奉他们。
  
  但此时,多么神秘,多么迷人啊,
  他们漂流在澄静的水上,
  令人赏心悦目地靠着湖边或池塘,
  在就要建造起来的毛片中间。
  而我意识到,会有一天发现他们
  已经飞去了吗?

 译注:叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939),爱尔兰诗人,剧作家和散文家,1923年获诺贝尔文学奖。


The Wild Swans at Coole
BY Willium Butler Yeats


The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?


http://www.poetryfoundation.org/poem/172060  
  
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期四 二月 26, 2015 6:05 pm    发表主题: 引用并回复

          库沃的野天鹅


  ......
  天鹅望着苍茫垂泪,
  她能明白人类情感的奥秘吗?
  
  自从七月的流火将她引至,
  第七个春天就要来临,
  ......
  
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译