阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 十月 25, 2014 1:54 pm 发表主题: 四海为诗·旅美华人离散诗精选 --欢迎网上订购 |
|
|
网上订购:
http://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/product-description/B00OLG93MK/ref=dp_proddesc_0?ie=UTF8&s=books
编辑推荐
1.第一本海外华人诗集,精选北美汉语诗人佳作,填补海外汉语诗歌的缺漏和空白。
2.国际比较文学学会前副主席、中国比较文学学会会长、北京大学比较文学著名教授乐黛云倾情作序
3.第九届华语文学传媒大奖“2010年度诗人奖”获得者、著名朦胧派诗人欧阳江河题词。
4.著名诗人翟永明、于坚、柏桦、臧棣等联合推荐。
这是一部编选极其内行的诗集,所精选出来的人数、诗歌数量及水平,我以 为当令人(尤当令诗歌专家)连连赞叹。此外,我还要说,这是一部非常特别珍贵的一流诗歌选集——它来自北美的23位当代中国诗人。
——柏桦(著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授)
《四海为诗》书名即能表达诗集内容:汉语之光放之四海皆诗。这本海外华人的精粹诗作(主要是旅美诗人)能够让我们看到现代汉语在异域发扬光大和超越地域性进入人类普遍性的诗歌经验。同时也能让我们从中读到更多优秀的中国诗人一流诗歌的文本,在诗集编选和诗歌水平上都让人信服。值得关注和推荐。
——翟永明(著名诗人,第十一届华语文学传媒大奖“年度杰出作家”)
诗人离开故土,来到异乡寓居或扎根,这对他使用的母语来说,会是一个巨大的悬念。如何适应异乡,会激发出很多母语的潜力。某种意义上,这种母语的适应本身,对诗歌的母语来说,就是一个难得的经验。米佳燕编选的这本诗集,可以说既及时又适时。正是由于这三十年的积累,我们的诗人在异域的写作,从一种语言的旅行状态,自信成一种以四海为家的胸怀。
——臧 棣 (著名诗人, 北京大学中文系教授)
八十年代以来,中国一些优秀诗人移居海外,为现代汉诗的写作提供了另类经验,可谓文采斐然。但这些作品一直缺乏必要的选本。任教于美国新泽西学院的诗人和诗歌评论家米家路是一位值得信赖的编者,他本人的诗歌实践、阅历以及他置身其中的审美生态环境都保证着这本诗集的质量。 这部诗集正是如此。一方面是异国经验激发的新鲜灵感,另一方面是在汉文明的传统中觉悟到的普遍性。这些回到中国的诗使文明的语言边疆更为广阔。值得赏读!
——于坚(著名诗人,云南师范大学文学院教授兼“西南联大新诗研究院”院长)
作者简介
米家路,原名米佳燕,重庆人,四川外语学院英美文学学士(1985),北京大学比较文学硕士(1991),香港中文大学比较文学博士(1996),任美国新泽西州新泽学院副教授。
目录
沈 睿……………………………………………………… 001
严 力……………………………………………………… 020
马 兰……………………………………………………… 033
哈 金……………………………………………………… 062
孟 浪……………………………………………………… 088
张 耳……………………………………………………… 112
吕德安…………………………………………………… 134
王 屏……………………………………………………… 153
雪 迪……………………………………………………… 176
张 真……………………………………………………… 201
法 镭……………………………………………………… 221
明 迪……………………………………………………… 243
麦 芒……………………………………………………… 260
星 子……………………………………………………… 276
阿 九……………………………………………………… 292
周 琰……………………………………………………… 316
凡 子……………………………………………………… 333
枫 雨……………………………………………………… 348
绿 音……………………………………………………… 360
米家路……………………………………………………… 378
何袜皮……………………………………………………… 403
倪湛舸……………………………………………………… 417
王 敖……………………………………………………… 440
序言
世界性的移民潮是20世纪末至21世纪初的重大全球性现象。移民潮带来的是全球文化的大迁移、大交汇、大融合,而作为这一伟大运动最前沿的精神现象之一就是离散文学的产生、兴旺与发达。在离散文学的巨流中,最能反映文化冲突、文化认同、身份危机以及最前沿的日常生
活与精神体验的又是诗歌。所谓离散文学在族裔文化与所在地区文化的种种矛盾冲突中产生,包含着极其丰富复杂的跨文化生存的生命体验和精神阅历,而诗歌往往是其中最随意、最精炼、最集中突出的部分。
这部《四海为诗》由原北京大学比较文学与比较文化研究所毕业生、现任教于美国新泽西学院的米佳燕(米家路)用数年功夫编选,是近年来第一部流散海外的华人诗歌的总集,包括23位诗人的400余页诗歌。正如主编者米家路所说,这些诗灌注着海外飘零者诗意的胸怀,而悠远的祖国文化和犀利独特的汉语之光正是他们存在的家园。过去,境外华人的诗歌也不在少数,但从此次新的合集中可以看出一些新的鲜明的特色。例如过去的诗歌多写乡愁、回忆,流露出深深的依恋和忧愁,今天选集里的诗歌则除此而外,更多对于母国文化的反思、解构与改写,表现出离散主体的具有生命的创造力,因而呈现出更多播散、移植、混种和变形。这些诗歌反映着两种文化在差异与碰撞中通过生活和岁月的砥砺、磨洗,以及内心的千回百转,逐渐形成了两种文化的协调与合鸣。同时,离散造成的模糊、朦胧和远距离,又形成一种独特的意境和美感,而汉语华文又始终是他们的精神家园,是他们与祖国亲人联系的纽带和载体,这一切都使《四海为诗》中优秀的诗歌离而不散,有了特殊的生命的依托。
总之,负载着母国文化却置身于异国他乡的文化氛围这一情境,造就了一大批灿若星辰的离散文学巨匠,如祖籍印度,现居英国的萨尔曼·拉什迪;祖籍特立尼达和多巴哥,现居英国的奈保尔;原籍南非,现居澳大利亚的库切;原籍中国,现居巴黎的高行健等等,他们都是借用母国与现今所在家园的母题和经历,来表达自己对人生和社会的看法。《四海为诗》的诗人们和他们一样,都是人在异国他乡,却吮吸着母国的历史和文化资源,写的是异国生活,却有着在全球化文化视野下对异地文化的清醒的审视。他们在两种文化的比较体验中,开阔了视野,拓展了精神的疆域,在文化殖民和反殖民的斗争中陶冶了自己。这就使得他们的作品,具有了与西方作家迥然不同的个性特征和民族特色,同时又有异乡风情和他种文化影响渗透在字里行间,这就不能不引起读者的兴趣和批评界的关注。事实上这样的文学已经不是简单地可以归属为东方或西方的文学,而是一种越界的或跨界的文学,它既是边缘的也是中心的,这是一种新形态的世界文学,它属于全人类。《四海为诗》带给国内诗歌读者来自大洋彼岸的清新的泥土的气息和生机蓬勃的姿态,它展示的前景光辉灿烂,不可限量。
是为序。
乐黛云
北京大学比较文学著名教授
中国比较文学学会会长
国际比较文学学会前副主席
后记
中国百年新诗肇始于20世纪初漂洋过海的留学生文学创作(胡适、郭沫若、李金发、闻一多、徐志摩等)。 自1970年代末改革开放以来,百万大陆学子负笈海外留学深造,其中涌现出了一大批优秀的汉语诗人。 而对1980年代初到现在的三十年海外诗歌创作面貌,国内国外至今尚未出版一部最为翔实的选集,实乃遗憾之至!从汉语诗歌语系角度来看,如果忽略海外诗歌创作的成就,一部现代汉语诗歌史的写作将是不完整的,汉语诗歌读者的文本阅读经验则是欠缺的。本诗选采集了二十三位北美汉语诗人的佳作,希望该选集的出版能够填补海外汉语诗歌缺漏的空白。
为了尽可能地全面展示自1980年代以来北美汉语离散诗歌的风采, 我基本上遵循了一下甄选原则:一是“展示/发掘/提携,”即着力“展示”盛名海内外诗人的佳作,“发掘”那些一直眷恋诗歌而默默创作的无名诗人,“提携”新近漂洋过海的后辈诗人, 以表海外诗歌创作的薪火相传;二是在主题上尽量选择诗人跨越中西界域对身份、国家、 性别、语言和文化“互为观照”的诗作, 即一方面从汉语诗人的角度观看西方/北美,另一方面又从离散的角度去观看中国,所以甄选的诗歌侧重于诗性意识的“跨界性”而非“技艺性”; 三是深广的涵盖性:收入选集的二十三位诗人不仅涵盖了1980年代、1990年代到21世纪前十年负笈北美的诗人, 而且还分别代表了出生1950年代、 1960年代、 1970年代到1980年代这四代海外诗人;四是尽量性别对等,本选集收录了十一位男性诗人、十二位女性诗人;五是尽最大量地展示海外汉语离散诗歌的丰富性,多元性,异质性和对现实锐利的介入性。
古人曰:四海为家,胸怀何其滔滔! 而今流散海外的异乡者高傲地吟道:四海为诗! 灌注诗意的胸怀便是存在之家园。 如是故,中国诗歌有福了, 中国诗人有福了!中国读者有福了! 犀利的汉语之光照亮异乡人的旅途。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期日 十月 26, 2014 8:17 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 十月 25, 2014 10:56 pm 发表主题: |
|
|
很精美,祝贺星子 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 十月 26, 2014 10:34 am 发表主题: |
|
|
谢谢风动。。。
认识米家燕,麦芒已经四年了是在facebook上。后来米家燕2012年约稿,这本书辗转了几家出版社,最终得到出版,不容易呀。
这些诗人中我就见过阿九,不过周焱是在多伦多的,应该有机会见到。我来加拿大不久,读了哈金的小说“A Free Life”,讲的是一家大陆移民在美国的故事,当时很感动,也想写加拿大移民故事,不过一直无法成形。
2012年去温哥华读诗,见到阿九,当时他的好友刚去世不久,我们谈到过往和未来,所以写了这首
赠阿九—温哥华之旅
车疾行在高速公路上,
大提琴的乐曲一路飘扬。
我们都沉默着,看华灯初上,
看前方山峦绵长。
偶尔,谈起了昨天,阔别多年的故国。
谈起人生,未来,和惶恐。
你不回避一周前友人逝去的伤感,
说,以后去新疆支教,就在遥远的山区住下来,
或老去。
这辈子我们的杯子里盛满拿来的快乐,
你说,很希望以后可以回赠。
看边远孩子天真的脸,求学的欣喜
就这样简单和满足。
我没有看你,却看见比星星更亮的心。
我听见自己在说,我们相约吧,
十年,在那遥远的天边,
几个或更多的好友一起去支教。
白天带着孩子们,
晚上我们再谈诗叙旧,
悠悠地老去,简单而快乐。
夜色沉沉,
我们的车一路疾行。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 十月 26, 2014 8:19 pm 发表主题: |
|
|
.第一本海外华人诗集,精选北美汉语诗人佳作,填补海外汉语诗歌的缺漏和空白。
---有人质疑是第一本吗? 我不知道,也许米家燕指正式出版(不自费)的海外华人诗人合集吧? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
肖今[King] 肖今作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-06-16 帖子: 5783 来自: Free sky
|
发表于: 星期五 十一月 07, 2014 8:34 pm 发表主题: |
|
|
订不到 _________________ ░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░
NO FOREVER , ONLY LONGER! |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
|
返回页首 |
|
|
肖今[King] 肖今作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-06-16 帖子: 5783 来自: Free sky
|
发表于: 星期二 十一月 11, 2014 8:01 pm 发表主题: |
|
|
订单下了。
等待中 _________________ ░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░
NO FOREVER , ONLY LONGER! |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 十一月 12, 2014 10:53 am 发表主题: |
|
|
能订了,就好。我也在等待中。。。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|