阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 三月 13, 2013 10:40 am 发表主题: |
|
|
又仔细读了上述诗歌。
如果没有正确的理解,翻译就会如同盲人摸象。而同样的景致,所触发的感知又依观者灵性不同而生异,这使得诗歌很不容易获得正确理解。
——《论诗歌翻译与欣赏》
我来试译一首非马前辈的英语诗,恳请前辈指教:
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102egt4.html
LOOKING INTO THE MIRROR
William Marr
Having been through so many big snowstorms
I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples
Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind
照镜
威廉. 马尔
经历过那么多大风雪
我不在乎了,这一点点的鬓霜
等到脆弱的叶都落尽
我会鼓起腮来,生出一阵狂飚
附非马中文诗原玉:
经历过那麽多大风雪
还在乎鬓边这一点小霜
等单薄的叶子落尽
我再鼓腮来一阵狂飙
我努力想不受中文诗的影响来翻译。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 三月 13, 2013 11:32 am 发表主题: |
|
|
谢谢你的翻译. 很好, 只是最后一句"生出一阵狂飚"的"生出"显得弱了些, 用"发"或"呼出"或"吹出" 如何? |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 三月 13, 2013 9:09 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 谢谢你的翻译. 很好, 只是最后一句"生出一阵狂飚"的"生出"显得弱了些, 用"发"或"呼出"或"吹出" 如何? |
英语语境的自由度真是很大呀。要找到恰如其分的中文描述,有时候比较冒险,担心译意会粉饰原作而破坏原意,这时候运用模糊就成为必要的技巧了吧。修改于下:
非马前辈的这首《照镜》,很美,洒脱,幽默,给人以力量,我很喜欢。
LOOKING INTO THE MIRROR
William Marr
Having been through so many big snowstorms
I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples
Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind
照镜
威廉. 马尔
经历过那么多大风雪
我不在乎了,这一点点的鬓霜
等到脆弱的叶都落尽
我会鼓起腮,来一阵狂飚
再译一首:
原作地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102egmi.html
BLACKOUT
William Marr
a powerless night
when people suddenly noticed
the existence
of the moon
and stars
熄
威廉. 马尔
一个停电的夜
人猛然发觉
存在
月亮
和星星
非马前辈原玉:
停电的晚上
非马
黑暗中
人们才突然注意到
月亮
与星星的
存在
突然产生一种感觉:英语的思考方式含有很强的哲性。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|