Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

MICHAEL BULLOCK 布迈恪的诗
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期三 三月 13, 2013 10:40 am    发表主题: 引用并回复

又仔细读了上述诗歌。
如果没有正确的理解,翻译就会如同盲人摸象。而同样的景致,所触发的感知又依观者灵性不同而生异,这使得诗歌很不容易获得正确理解。
                                             ——《论诗歌翻译与欣赏》

我来试译一首非马前辈的英语诗,恳请前辈指教:
原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102egt4.html

LOOKING INTO THE MIRROR

William Marr

Having been through so many big snowstorms
I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples

Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind

      照镜
     威廉. 马尔

  经历过那么多大风雪
  我不在乎了,这一点点的鬓霜

  等到脆弱的叶都落尽
  我会鼓起腮来,生出一阵狂飚

附非马中文诗原玉:

  经历过那麽多大风雪
  还在乎鬓边这一点小霜

  等单薄的叶子落尽
  我再鼓腮来一阵狂飙
  
我努力想不受中文诗的影响来翻译。 Embarassed
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 三月 13, 2013 11:32 am    发表主题: 引用并回复

谢谢你的翻译. 很好, 只是最后一句"生出一阵狂飚"的"生出"显得弱了些, 用"发"或"呼出"或"吹出" 如何?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期三 三月 13, 2013 9:09 pm    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
谢谢你的翻译. 很好, 只是最后一句"生出一阵狂飚"的"生出"显得弱了些, 用"发"或"呼出"或"吹出" 如何?

英语语境的自由度真是很大呀。要找到恰如其分的中文描述,有时候比较冒险,担心译意会粉饰原作而破坏原意,这时候运用模糊就成为必要的技巧了吧。修改于下:
非马前辈的这首《照镜》,很美,洒脱,幽默,给人以力量,我很喜欢。

LOOKING INTO THE MIRROR

William Marr

Having been through so many big snowstorms
I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples

Wait until all the frail leaves have fallen
I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind

      照镜
     威廉. 马尔

  经历过那么多大风雪
  我不在乎了,这一点点的鬓霜

  等到脆弱的叶都落尽
  我会鼓起腮,来一阵狂飚


再译一首:
原作地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102egmi.html

BLACKOUT
William Marr

a powerless night
when people suddenly noticed
the existence
of the moon
and stars


       熄
     威廉. 马尔

    一个停电的夜
    人猛然发觉
    存在
    月亮
    和星星
 

非马前辈原玉:

    停电的晚上
      非马

  黑暗中
  人们才突然注意到
  月亮
  与星星的
  存在


突然产生一种感觉:英语的思考方式含有很强的哲性。 
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译