Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Carried on Wings: Anna Yin's Wings Toward Sunlight

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 13, 2012 1:59 pm    发表主题: Carried on Wings: Anna Yin's Wings Toward Sunlight 引用并回复

by Goh Cheng Fai Zach


http://www.asiancha.com/content/view/1126/328/



Reading Anna Yin's Wings Toward Sunlight can be like having a religious experience if you open yourself up and allow the words to carry you where they may. Maybe this is why she starts the book with this quote from Emily Dickinson—"The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experience"—so that readers will approach her poems with their own souls standing ajar, ready to experience her world. Here they will find a landscape where the inner-self meets the outer world, where the imagination meets reality, where Emily Dickinson meets Li Po and where simple things like bread and toasters, windows and mirrors and cups of green tea can convey profound truths. They will also discover a world which is not full of frenetic movement but is instead calm, contemplative and introspective and encourages a mood of revelation and enlightenment.

Yin's poems, which never exceed a page in length, are always delicately and carefully layered. Her work has been described by Tammy Ho in the A Cup of Fine Tea section of this publication as "concise exploration[s] of the moment; a modern interpretation of the kind of classical Chinese poems, in which a specific scene, thought or feeling is condensed and captured in the most economic way." There is much left unsaid in Wings Toward Sunlight. This economy not only leaves much for the reader to interpret, but also enhances the sense of foreboding that haunts much of Yin's work.

Reflections and mirrors permeate the collection. In "Twilight," where "a water lily/in her own petalled reflection,/rippling in crimson,/vanishes into the dawning light," we get a sense of a water lily letting itself be overtaken by the light of dawn. In "Rainy Night," a man makes an agreement with a mirror, represented by blooming roses on the window sill that witness the events of the rainy night of the title. In "The Wall," the speaker orders thirty-one new mirrors but "refuse[s] the one Plath's old woman/bent into," a reference to Plath's "The Mirror." The reference is carried further in "Why I Carry You, Mirror." Here, the speaker addresses her reflection in a looking glass, asking if it agrees with what "they say": that she looks more at the mirror than the fire, and that she is more like Plath than Dickinson. The glass remains silent, with "Plath swallowed within." Such imagery conveys a feeling of heightened self-awareness—reflection in its other sense—as well as a reminder that the reader is an observer to the events happening within the poems.

In Yin's poetry, there is a meeting of both Chinese and Western ideas. In "Snake," she uses the Chinese "legend of White Snake" and the biblical story of the forbidden fruit to relate her feelings about her abandonment of a pet snake. She confesses her actions in "church," using "a language too pure for her tongue" and

The snake spiraled up,
as if to catch the last
apple dangling in the air.
The lines clearly allude to the biblical story of Eden, where the serpent tempts Eve to eat the forbidden fruit. However, they also recall "The Legend of the White Snake," where the snake is also a symbol for temptation, a temptation for love that goes against nature, in this case, the speaker 's love for the snake she is forced to abandon.

Yin's poetry also uses everyday items and events in ways that, like some of Plath's confessional poetry, are infused with deeper meaning. In "Bread and Toaster," we see a slice of bread tell a toaster of its longing for them to be together, only to be treated with silence and rejection. Later, the slice of bread has its wish to be connected to the toaster fulfilled, but is immediately eaten as toast. A similar sense of hopelessness caused by inevitability is seen in "Still Life," where the speaker mourns for some apples because "Either they face the knife/or wait to decay." In "The Flowers in my Vase," the flowers' helplessness towards their fate becomes a metaphor for the speaker's own life and wait for love, the implications of which she only realises as she smells the blooms for the first time.

In the closing poem, "Winter Night," the speaker transforms an international phone call with her lover into a spiritual experience of renewal. The book closes with the image of the lovers' words "settl[ing] as seeds, left to tell---"; their words do not provide an ending but instead a sense of possible renewal and new experiences, an echo, perhaps, of Dickinson's entreaty for us to leave our doors open to new experience. In "Winter Night," Yin reminds us of how endings do not always signify finality but can also signify beginnings:

Last night over the line, I heard you again.
Through blue waves, I was listening.
Breezes come and go, Sunflowers wither and grow.
Your words settle as seeds, left to tell---
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期二 六月 19, 2012 8:02 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 13, 2012 2:11 pm    发表主题: 引用并回复

Goh Cheng Fai Zach
Goh Cheng Fai Zach was born in Ipoh, Malaysia, where he lived all his life before moving to Penang to study English Language and Literature in Universiti Sains Malaysia, where he received his BA. He is currently an MPhil student at the School of English, The University of Hong Kong, where he spends his free time dabbling in creative writing for his private amusement
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
蔡利华[蔡利华]
蔡利华作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-12-15
帖子: 2049
来自: 重庆

帖子发表于: 星期二 六月 19, 2012 7:12 pm    发表主题: 引用并回复

I don't know.
_________________
http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 六月 26, 2012 7:21 am    发表主题: 引用并回复

蔡大哥,哈哈?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
摩诃那[摩诃那]
摩诃那作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2012-01-10
帖子: 34

帖子发表于: 星期一 七月 16, 2012 5:48 am    发表主题: 引用并回复

祝贺哈~
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译