Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Naming a Fish: review of Anna Yin's Wings Toward Sunlight

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 13, 2012 1:42 pm    发表主题: Naming a Fish: review of Anna Yin's Wings Toward Sunlight 引用并回复

Naming a Fish by Reid Mitchell



Anna Yin, Wings Toward Sunlight, (Oakville, ONT: Mosaic Press, 2011.)

“I am just an indifferent fish,
not concerned with extended life.
Air is what I swallow.
At present, I need only this.”

A few plain words from Anna Yin—nothing fancy, nothing unparseable—and we are already at sea. She only asks us for air, the not-empty space around us. She only asks to breathe around us but strongly suspects this will be denied. She presents herself to us as the eternal immigrant, the eternal foreigner, the eternal wife. So quiet, so humble, so intent on demanding her place through image and language and metaphor. At present she needs only enough air to create a world for us.

On terra firma, Anna Yin might best be characterized as a Chinese poet who writes in English. She is also a Canadian poet, but her sensibility and approach to poetry is grounded in China's literary tradition, particularly the short Chinese lyric. She employs simple language, simple diction, simple syntax. But her poems are not simple. After all, dreams often use no words at all. Most of Yin's poems have an easily accessible surface meaning, but at her farthermost extremes, she is mythopoetic. Our common, almost domesticated, natural world provides most of the symbols for her mythmaking.

In Yin's poems, certain elements recur throughout, something shifting in association: rain,, rivers, wind, the night, houses, the moon—she is Chinese after all—insomnia, and, most tellingly, fish, fishily indifferent.

Yet in my dreams,
there is only one fish,
no river, no water.

As we read her poems, we realize quickly that that fish most often represents the poet's own body. After we read sufficient poems, we recognize that her body incorporates her poems, and that to consume them is to consume her—this quiet, most undemanding of poets, with her simple language, simple diction, her modest voice that, like Emily Dickinson's, might encompass the world.

These element, however, are not symbols that we can exactly systematize; they wriggle through any net. And as in dreams, these elements reoccur, recombine.

In a world where moon and nature watch, her speaker is often fearful. In “Late Night,” the “half-open eyes” of a tomcat make the half-naked speaker pause. She see that, “A spider on the wall”--one who perhaps remembers Robert Frost--”enjoys a moth.” The animal world is sensuous as well as dangerous. Who know which lust the sight of her body might arouse in that tomcat? After all, in “Mr. Tiger,” she offers to help the “slender figure/with golden and black stripes” escape, only, in a sudden revelation, to recognize that she has made herself “bait.”

The poem “Snow” necessarily reminds of us the poems of Li Qingzhao. Li Qingzhao is celebrated for her ability to employ reoccurring words in a short lyric. One of her poems begins “How deep is the deep, deep courtyard; another, more amazingly, starts with seven pairs of repeated words--”seek seek; search search; cold cold,” and so on. In “Snow,” Yin uses similar repetition to powerful effect: one word creates first a landscape of loss, then a emptiness.

SNOW

I try to depict snow
from a scientific point of view:
transparent and unique.
But it reflect the whiteness,
whiteness and
whiteness that you leave behind.

Another theme that runs through the poems is that of hesitation. Yin never employs the saying “He who hesitates is lost” but it hangs like a moon above her stories. In “The Tea Grow s Cold,” the title of which itself is a warning against delay, the speaker's hair is sent “flying” by the wind; her companion's hand is lifted as if to touch it but fails the test. The two are left to watch the birds, a symbol of their desires, “flying elsewhere.” There is a Yaghan word, mamihlapinatapai, which means “a look shared by two people, each wishing that the other would offer something that they both desire but are unwilling to initiate.” That is the look offered in this and other poems. As another poem says

I fear to offer
anything
for what appears to be an apple,
may taste like a lemon

Throughout the book, there is an engagement, even a quarrel, with another person, presumably a lover. An ongoing quarrel? The same quarrel again and again? It might be a man, a woman, the world, her soul itself. The speaker loves whomever it is and continually offers sustenance. In “A White Moon Looms,” she observes that “Rain falls on your lips,/dry thirst resists.”

The images break apart and reassemble. Her collection uses the language, the logic of dreams that come to us night after night, familiar but never quite the same, but inviting us to study their meaning again. A glimmer on the water, a shine of the moon disappearing on the ripples....

In the poem “A Fish in a House,” the speaker again confronts someone—a father, a lover, her creator. “You named me once,/then forgot.” She doesn't complain. After all, “what's the point of naming a fish?” But she later expresses concern. “I worry/I'll out live you.”

This house is another water tank.
You don't have any gills.''

In this unpredictable world, it certainly is not clearer that not-being-a-fish is superior to being a fish, or which animal is best suited for survival. With sleep comes dreams, and we slip into the waters of the unconscious. It would be handy, after all, to know how to live underwater. The speaker dreams she can save whomever this beloved opponent is, that the one sustained can become the sustainer, that the one nourished can transform into the nourisher:

When night comes, you dream
and I dream too.
There I teach you how to swim,
how to live empty.



-----Reid Mitchell

As a New Orleanian, REID MITCHELL is familiar how life changes when the world becomes aquatic. He currently teaches at Huaqiao University in Quanzhou, China. His poems have been published in Cha, Asia Literary Review, Pedestal, Softblow, Quarterly Literary Review Singapore, and elsewhere.[img][/img]
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期二 六月 19, 2012 8:02 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 13, 2012 1:43 pm    发表主题: 引用并回复

Reid will start his teaching in QingHua University this Sept.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译