阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)

注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期四 二月 02, 2012 2:00 am 发表主题: |
|
|
(怎么发现是写错的,再修改于下:)
高高飞翔
作者: 小约翰.吉莱斯皮.麦吉 (1922 - 1941)
翻译: swan.eagle
噢!我摆脱坏脾气地表的羁绊了,
乘爽朗银色的翅膀曼舞蓝天;
朝着太阳攀升,我融进阳光破开的云儿
翻滚的欢畅,——尝试过一百样新鲜
你也想象不到的——盘旋,高飞,筋斗操控,
高高地在光辉照耀的寂静里。翱翔,
我追逐呼叫的风,向前,放纵
热切的飞翼,穿过无垠的空间厅堂……
向上,向上,径直向上,激情若狂,蓝焰盈盈,
我已超越风流飞扬的高度,轻快,雅惬,
这里没有云雀,甚至也没有飞鹰——
进而,随着静穆提升心神,我踏践了
高高在上未经冒犯的太空的圣洁,
伸出手,我触摸到上帝的脸。
Hight Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth
of sun-split clouds, — and done a hundred things
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hovering there,
I’ve chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air....
Up, up the long, delirious, burning blue
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace
Where never lark nor even eagle flew—
And, while with silent lifting mind I’ve trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God. _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
 |
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|