Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

饒木

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期日 四月 03, 2011 12:22 pm    发表主题: 饒木 引用并回复

饒木


核桃鉗收緊的時候
猴子在枝子
吱吱叫

樹上
落下許多淚
而木魚游入

和尚突然開竅
放下小槌
耳朵向外大喊:
我看見‘破’了
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 四月 07, 2011 9:13 am    发表主题: 引用并回复

解一解这首会满有意思的。。。。

这里猴子可不可以理解人的原始状态?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期四 四月 07, 2011 4:23 pm    发表主题: 引用并回复

另写

The forgiving wood

Nutcracker tightening
chattering up and down
monkeys on the branches

Off the tree
leaves fall in
to tears
the wooden fish
swims in

The monk sud
denly comes to
stick held down

His ears shout out:
I saw it, the 'break'
The nut opens
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期四 四月 07, 2011 4:32 pm    发表主题: 引用并回复

转贴几个别处的讨论回复。有点长。简单看,
猴子,人,木鱼,核桃,在这里是‘象’交的。

自己說

1。若食堯, 則析木(玩析字詩解). 核桃肉像腦的組織, 堯字也像腦的組織(腦隨向下延).
核桃戴緊箍兒, 樹葉如淚, 悟空又對等木魚形上, 木字析成, 入上下大小.
木魚為聲游入葉淚成河. 尾段頭殼即木魚. 有較新的提喻, 通感隱喻修辭運用.
前晚寫了個雙語版, 則在猴與僧(monkey and monk)上著力,
亦在瘋與堅果(nut and nuts)上隱喻. 借第二語言解詩一類.
"stick held down", 也有放下堅持(我执)的隱喻.

2。有進入障礙是真的, 但這障礙是過去的詩造成的, 不是我造成的.
讀詩的人心中已經有詩的拘束, 不自由了, 所以有障礙, 讀到不同的東西就難進入了.
讀者要讀每一篇詩都像是人生第一次讀詩一般, 那就容易進入想像的空間.
這個論點我以前提過. 當時即筆, 大致原則還是不離的.

引用:
本文

在我眼中,是么是好诗?这个问题人言人殊,但似又殊途同归。[1][2][3]
旅途即笔。(会不会太短?Very Happy 以参与的精神简论 )



[1] 诗的零架构

这是一个我比较喜欢的观点,零可以大爆炸,可以建构,可以归零。
诗的零架构,简单来说就是诗文本身定义了诗的结构与形式。诗的
结构有时是历时而形成的韵文诗,适合唱和的谣、词,或无韵的精美散文,
或解构后的口语化的诗,个人创作的诗法诗,等等。界定的范围若以法律
来比喻,好像国际法,国家法,地方法,个人法,约定俗成的而各自遵守
在所定义的范围内。诗内的每一个字,词,句,段有二度语言或更高的
相互联系关系。循此,任何一首诗,或诗别都可以解析或再开发。

[2] 架构里所承载的东西

架构里所承载的东西是思想,是感情,是歌颂,叙事等等,每一个字,词,
句,段对于共存于一诗的缘分,起了纯化,美化的联想,这个缘分的结合并对
所赋予的思想,感情,歌颂,等等产生大于各自字,词,句,段所涵盖的意义。

[3] 何谓好诗

字词的音调,色调,形象,意象起了和谐的搭配,且文字内在的交谈产生
更丰富的内涵就是好诗。罗兰?巴特的五个语码(选择语码、意素语码、
文化语码、阐释语码、象征语码)不失为解读新诗的一个起点。这样的
后设解读,是无法完全抓住写作者的本意,只能不断的拟近,但读者的
介入,使诗文有了开放的意义。

具体例子

All Souls' Night by W.B. Yeats


Midnight has come and the great Christ Church bell
And many a lesser bell sound through the room;
And it is All Souls' Night.
And two long glasses brimmed with muscatel
Bubble upon the table. A ghost may come;
For it is a ghost's right,
His element is so fine
Being sharpened by his death,
To drink from the wine-breath
While our gross palates drink from the whole wine.

但这里只提第一段,这十段都有一个相同的‘形式’,1,2,4,5,10行都是较长的。
第一段 1,2 如钟声的 重音,头尾两行如墙;室内有酒,有钟声。
这第一个 stanza (like a room) 定义了以下所有段落的形式,有形式喻在内。
又,段的韵式,(1,2) 和 (4,5) ,(3)和(6)。(7)和(10),(8)和(9)行是押的。
我把这一段加上了颜色,方便看;余段类似,各室(stanza)定各韵。

这一首诗,虽未守传统的韵式,却涵盖了上所提的每一个因素,故是好诗。
当然,不必完全符合也可能是好诗。



3。As to English poetry, the above views coincide with professor of poetry
Michael Schmidt at U. of Glasgow, UK. I am reading some of his edited books,
good to find out some feel the same. So, I am not alone.

Extracted

"No good poem makes common sense; the essence of a good poem is
the uncommonness of the sense it makes. It is a structuring of words in which many meanings,
or meanings at many levels are enacted."

"You should open to these poems with no preconceptions and be open to enjoyment they can bring" (referring to the 20th century poetry, in the book
"The Great Modern Poets in their own words")

Going back to my old view, a poem is unique, can't be
copied, imitated, taught.

4。其实,析字只是诗中极小的一小部分,为的是添加乐趣(正如子子枝枝也是读趣,有没有含义呢?随读者去),
这诗的内容上的特点是喻的流转(核桃,木鱼,头壳),象的交相涉。析字是汉字的特色,将这个诗法运用到别的文字是新鲜的,
需要时机的(不是每个字能作的)。带了钥匙的和尚是猴子?(monkey) 写这诗的初想并不冀望读者会由
我说的方向先切入,那个的需要一段时间。但我的回复故意回些细微不易为人注意的。大的方向,由读者自己抓。

Or ,
why do I break the words 'into' and 'suddenly'?
If one wants, one can also elaborate on fall (then why does it fall, what falls after that)
the 'in' state and the 'to' state, a fall, a sudden, a wake-up call; a stick, an awakening, etc.

e.g., fall in love
fall - pass suddenly and passively into a state of body or mind;

I ought to put a closure my self diagnosis of the poem, but this is only some who may wonder.

5。如果熟悉Robert Frost 的那两首名诗,含 wood(s) 的,
我这英文版的则是意东方式的和诗,wood (树林,森林)的回应,
wood(s) (树林,木鱼槌)即在手中。告诉他如何破林而出。
可知如何破林而出?不妨回头细读Robert Frost诗的解析,找线索。

我有那两首诗的Robert Frost的原音,可惜这里无法贴。
(The Road Not Taken,Stopping By Woods on a Snowy Evening )

上网找了一下,这两个拍得不错,可以协助理解.

http://www.youtube.com/watch?v=ElfkUk_bRY4&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=spXtePd4Whk&feature=related

当作Robert Frost诗另一种形式的欣赏吧。
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
苏世[苏世]
苏世作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2011-04-06
帖子: 13

帖子发表于: 星期五 四月 08, 2011 7:45 am    发表主题: Re: 饒木 引用并回复

拜读了。学习了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 08, 2011 8:37 am    发表主题: 引用并回复

谢谢。。。。我觉得英文的更好。。。
很有意思。。。

我可以下一次拿到诗歌作坊里讨论一下。。。(同意不?)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
博弈[Mark]
博弈作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-09-24
帖子: 1484
来自: San Francisco

帖子发表于: 星期五 四月 08, 2011 5:01 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
谢谢。。。。我觉得英文的更好。。。
很有意思。。。

我可以下一次拿到诗歌作坊里讨论一下。。。(同意不?)


殘品共批, 自然可以.
_________________
Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee...
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 08, 2011 8:36 pm    发表主题: 引用并回复

这首短诗也很不错

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day
Nothing gold can stay.

Robert Frost
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译