阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 十一月 23, 2010 8:17 am 发表主题: 请哪个朋友帮帮我好吗 |
|
|
我搜索到一个网址,好像是评论《勃朗宁夫人抒情十四行诗》的,但我不能登录去读,请能上网的朋友帮帮我,转录过来看看,好吗?拜托了!——swan.eagle
http://www.tianyaxiaozhan.com/?action-viewcomment-itemid-2503 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
冰清[FFFFFF] 冰清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-04-03 帖子: 1180
|
发表于: 星期四 十一月 25, 2010 10:19 am 发表主题: Re: 请哪个朋友帮帮我好吗 |
|
|
swan.eagle,我来转录一下
刘宁:勃朗宁夫人抒情十四行诗 (修订版) (第27-35首)
第二十七首
我的心爱的人,举起我
从我被弃扔的阴沉地洞。
又,在奄奄一息的绺绺间,吹送
生命的气息,直至额头发络
重现希望光泽,先你拯救的吻之机,
所有天使都看见!我的,我的,
来到我身边,当整个世界都离去了,
一心渴望上帝的我,得到了,你!
我得到你了:我安全了,强壮了,好好啊。
正像你站在甘露清新的长春花前,
回顾前生渡过的那
冗长沉闷时光……噢,我,胸潮激洄!
结果证明,这世间,这好与坏之间,
“爱”,亦如“死”一般强大,最好还是要找回。
XXVII.
MY own Beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss ! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found _thee ! _
I find thee : I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life … so I, with bosom-swell,
Make witness here between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
第二十八首
我的信!所有死寂的纸张……无声又苍凉!——
可他们又象是活着,震颤
抗拒我发抖的双手,直至夜深任这叠松散
放纵膝上。
这张说……他愿我进入他视线
一次,在春季里确定的一天,象个朋友:
来碰一下我的手……一个简单的理由,
可是我为之哭泣!——这……这纸上的光焰……
说,“亲爱的,我爱你:”我沉懵,惕栗,
仿佛上帝将要对我的结局怒烘。
这张说,“我是你的”——真地,淡澄的墨迹
像我心里急速打鼓的假充。
还有这张……噢,爱,你的话产生副效益,
但愿最后,这张说,我胆敢复颂!
XXVIII
MY letters ! all dead paper, …mute and white ! ---
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands, while loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said, … he wished to have me in his sight
Once, as a friend : this fixed a day in spring
To come and touch my hand … a simple thing,
Yet I wept for it ! --- this, … the paper's light …
Said, _Dear, I love thee : _ and I sa and quailed
As if God's future thundered on my past :
This said, _I am thine_ --- and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast :
And this … O Love, thy words have ill availed,
If, what this said, I dared repeat at last !
第二十九首
我想你!——绵绵萌生思绪
围绕着你,像野生蔓藤,围绕树木——
伸展广茂枝叶,不久就看不出
哪里藏着树,却见繁盛蔓衍的绿。
可是,噢,我胜利的棕榈,透顶明畅,
我不会用我的牵挂取代你布爱者
更爱,更旺!宁愿,即刻
重现你存在!像强壮的树该有的模样,
袒露你的躯干,婆娑你的枝体,
让这些缠缚你的青枝翠荩
重重掉下……勃发,破碎,撒落遍地!
由于这深深的快乐啊,看你,听你,沁沁
呼吸你荫蔽下清新的空气,
我竟不想你了——因为我,靠你太近。
XXIX.
I THINK of thee ! --- my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines about a tree, ---
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better ! Rather, instantly
Renew thy presence ! As a strong tree should,
Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, … burst, shattered, everywhere !
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee --- I am too near thee.
第三十首
看你肖像,我的泪直流到夜深,
又至天明,开心看你。指迷
问津?——心爱的人,那是你
或是我?令我悲哀么?僧人
在圣歌乐事和感恩礼仪中,可能如此彻底
失败,表情冷漠淡然跑弦
于圣坛台阶。我听见你的声音和誓言
不知所措,难以置信,因为你在视觉之外施艺,
像他一样,合唱的阿门正对着惊讶的耳朵!
心爱的人,你爱么?要么是我看见的所有荣光
如梦一般模糊,是光亮太炽灼
放大了我的想象,
以适应我灵魂的眼睛?重现的光辉,还会若
现在这些涌淌的泪……热切而真实地洒降么?
XXX.
I SEE thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause ? --- Beloved, is it thou
Or I ? who makes me sad ? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite,
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow
Perplexed, uncertain, since thou’rt out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's amen !
Beloved, dost thou love ? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal
For my soul's eyes ? Will that light come again,
As now these tears come … falling hot and real ?
第三十一首
你临莅!所有说出的话没有一个字。
坐在你注视中,像孩子处于
正午阳光下,兴奋的灵魂穿越
他们陶醉的眼睑,从未经证明却是
丰饶的快乐内心升起。瞧,我错在
最后的疑惑!可是我不后悔
大部分过失,除了这件……我们两个要为
一个瞬间承载
该得的互有存在,噢,要保持亲近亲密,
你鸽子一般的救助!而且,当我的畏惧就要起动,
用你宽阔的心胸沉稳地干预!
以你神圣的资格全盘拿中
那些战栗的思想,趁着那还弱惧
若翼羽未丰的鸟儿逃向天空。
XXXI.
THOU comest ! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt ! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion … that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dovelike help ! and, when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose !
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.
第三十二首
第一次,太阳升起在你的誓词,
爱我!我朝向月亮,
放松所有那些镣铐,似乎太快,太想
很快,就信赖于产生一个永恒的宣誓。
迅速钟情,我以为,可能很快厌倦;
并且,看我自己,似乎不像要
如此爱的人!——更像一种出律的调,
消蚀衰疲的六弦琴。一个好歌手会被激怒斥怨,
弄糟了他的歌,还要,匆忙攫抓,
丢弃最先的音蠡。
我不让自己犯这种错误,可是我落下
一个错,在,在你,以为完美绷紧可以
持悬在征服者手上,无惧损伤的乐匣——
灵魂的伟大在此一举,成功,抑或昏聩。
XXXII.
THE first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe ;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love ! --- more like an out of tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, ---
And great souls, at one stroke, may do and doat.
第三十三首
是呀,唤我,用我的乳名!让我再
听这名字,我习惯就跑过去,撇开孩提童趣
烂漫天真的游戏,丢掉毛绒绒的黄花九轮草驹,
朝上去看那些面容,那业已证实的我的爱,
目光带着期待。我思念这温宠
清澈的声音,还受着吸引,并顺从
走进天堂纯真的乐音之中。
唤我不存在,沉寂尸垅。
直到我,我,呼唤上帝……呼唤上帝!所以借你的口
承袭那些现今已去:
聚北方花朵来完美南方之州,
捕捉早先的爱致爱晚娱!
是呀,唤我,用那个名字——那么我,确有
同样的心,立即回答,毫不犹豫。
XXXIII.
YES, call me by my pet-name ! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips piled,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices, which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While _I_ call God … call God ! --- So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate :
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late !
Yes, call me by that name, --- and I, in truth,
With the same heart, will answer, and not wait.
第三十四首
以同样的心,我说,我会答复回瞧,
那样,当你要用我的名字唤我——
哎呀,愚蠢的约定!同样地,同样地么,
不知所措,被生命的智谋滋扰?
从前,每当唤我,我回应那么急迫,
丢落了花,即刻退出游戏,
跑来回答,还带着最后脱离
那瞬时游戏的微笑,继续我
从始至终的服从。现在,当我回答,
会丢掉阴沉思想;——决裂孤僻:——
照例让我的心跑向你……思虑着怎么啦……
不至于利益单一,而有全部利益!
把你的手放在上面,最好的一只,承认允纳
并非只是孩子的脚步才能跑得快如脉息。
XXXIV.
WITH the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name ---
Lo, the vain promise ! Is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy ?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers, or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought ; --- break from solitude : ---
Yet still my heart goes to thee … ponder how …
Not as to a single good but all my good !
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.
第三十五首
如果,我为你放弃全部,你会交换
所有,都给我么?我会永远都不思念家乡的
闲聊,祝福,轮流想起每一个
俗常的吻,也不计较怪异,疏慢
我抬头冷不防看见的一个全新的
四壁地板……与这里不同的另一个家?
不仅如此,你会满足于那里充满我那
太娇弱,不知改变的呆滞眼睛么?
那最难!设想克制爱,已经试用,
克服悲痛,试过更多……正如所有考验证明那样:
所谓悲伤,确实就是爱,和伴随的伤痛。
唉,我执著爱,因为心伤——
益加爱我么——你会?敞开你宽广的心胸,
在里面合拢你淋湿的鸽子翅膀。
XXXV.
IF I leave all for thee, wilt thou exchange
And _be_ all to me ? Shall I never miss
Home-talk and blessing, and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors … another home than this ?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes, too tender to know change ?
That's hardest ! If to conquer love, has tried,
To conquer grief tries more … as all things prove :
For grief indeed is love, and grief beside,
Alas, I have grieved so I am hard to love ---
Yet love me --- wilt thou ? Open thine heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.
TAG: 刘宁 勃朗宁夫人 十四行诗 诗歌翻译
顶:1 踩:1
对本文中的事件或人物打分:
-5-5 -4-4 -3-3 -2-2 -1-1 00 11 22 33 44 55 当前平均分:-3 (2次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
-5-5 -4-4 -3-3 -2-2 -1-1 00 11 22 33 44 55 当前平均分:3 (2次打分)
[心情排行榜]【已经有2人表态】
感动
路过
高兴 1票
难过
搞笑
愤怒
无聊
同情 1票
最后进行编辑的是 冰清 on 星期四 十一月 25, 2010 7:11 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期四 十一月 25, 2010 10:48 am 发表主题: |
|
|
哦,谢谢啊!
看到搜索词条上的“评论”两个字,我还以为是评论呢。这个我曾经看到过了,再次看到还是很高兴
小站上不去,很想念他们了。
也许,思念都是因为阻隔而更加深厚的。思念成了习惯,心痛成了条件反射,很痛,很痛,很痛,总忍不住要哭......
我还是皈依菩提吧,把心收拢,放在心里,随飞叶裸落,依弱风吹拂。
是感恩节吧,祝节日快乐! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|