Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

七月份英文《诗挑战》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期二 七月 06, 2010 11:00 pm    发表主题: 七月份英文《诗挑战》 引用并回复

美国女诗人WILDA MORRIS主持的每月《诗挑战》http://wildamorris.blogspot.com/,邀请各地诗人就月初贴出的引子写诗,在每月中旬以前寄给她,由她自己或特邀评审选出该月份的佳作,附上评语,在她的博客上展示。本(七)月份她选了我的<鸟*四季>(BIRDS*FOUR SEASONS)一诗作为引子,投稿者须用春夏秋冬四季各写一首12行以内并用一个共同主题写成的短诗,形式体裁不拘,在7月15日以前寄到[email protected]



附非马诗作《鸟*四季》(英文版见http://wildamorris.blogspot.com/)





你若想知道
这明媚的日子里
树林与树林间
最短的距离
任何有轻盈翅膀的小鸟
都会叽叽喳喳告诉你

不是直线





正午
为一颗燃烧的流弹击中
一只小鸟
直直跌入
浓密的阴影

待它悠悠醒来
发现正站在
一棵枝叶繁茂的树上

能绿的都绿了




什么时候起
眼前
竟是一片模糊

越飞越高的鸟
发现
池塘里自己的影子
越小越清晰




游离空中的最后一丝水汽
终于也归附
檐下的冰柱

在这样的天气里
我怎忍苛责
小鸟的歌声
短促而闪烁
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 08, 2010 1:56 pm    发表主题: 引用并回复

Congrats.

Will write poems for this month contest.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 七月 08, 2010 5:18 pm    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
Congrats.

Will write poems for this month contest.

Best luck!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 七月 10, 2010 11:42 am    发表主题: 引用并回复

Thanks 非马.

Try to think of some topic to write about the four seasons...

Google the images and found many beautiful pictures.




http://www.google.ca/imgres?imgurl=http://photo.poco.cn/images/20040703/315286220040703132800.jpg&imgrefurl=http://photo.poco.cn/lastphoto-htx-id-72453-p-0.xhtml&usg=__5OVOUoexC0cPWHfwr0m2h4Qy8-A=&h=384&w=600&sz=95&hl=en&start=11&um=1&itbs=1&tbnid=soApBKsGpmGX4M:&tbnh=86&tbnw=135&prev=/images%3Fq%3D%25E6%2598%25A5%25E5%25A4%258F%25E7%25A7%258B%25E5%2586%25AC%26um%3D1%26hl%3Den%26sa%3DX%26tbs%3Disch:1
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 七月 10, 2010 11:44 am    发表主题: 引用并回复

Another idea could be from music....

http://www.youtube.com/watch?v=iSw7CcAXPWk
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 15, 2010 9:59 am    发表主题: 引用并回复

An artist paints her seasonal themes
Here I wrote one.


An artist paints her seasonal themes

Spring
A drop from your brush
turns green. A seed waits long to sprout.
It spells HOPE.

Summer
Red canoes
rush through white waves.
Clouds float above the heat,
forming shapes of your spirit.

Autumn
Frost gathers around grapes,
ready for another harvest.
Upon the lake, your face turns outward—
a full moon appears.

Winter

All night, white butterflies descend.
A shadow by the window holds silence.
Upon an open palm--
a pool of melted ice.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 七月 19, 2010 8:21 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 七月 15, 2010 10:16 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
An artist paints her seasonal themes
Here I wrote one.


An artist paints her seasonal themes

Spring
A drop from your brush
turns green. A seed waits
long, long enough to sprout.
It spells HOPE.

Summer
Red canoes
rush through white waves.
Clouds float above the heat,
forming shapes of your spirit.

Autumn
Frost gethering around grapes
shine, ready for another harvest.
Upon the lake, your face turns outward—
a full moon appears.

Winter

All the night, white butterflies descend.
A shadow by the window holds her silence.
Upon an open palm--
a pool of melt ice.

Hi, Anna,
I like the poem.
A few minor points:
1. the line "long, long enough to sprout"does not read well, how about change it to "A seed waiting to sprout"or something else?
2.gethering--gathering?
3.shine--shiny?shining?
4.All the night--All night?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 15, 2010 10:51 am    发表主题: 引用并回复

Hi 非马

Thank you very much.

I wrote that in the GYM when I was waiting for my son to play table tennis in Calgary.

Now we are going to Banff and Jasper. Yes. You are right. I should check the spelling and think it over.


I will change it when I have time.

Take care.

Anna
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 七月 23, 2010 9:13 am    发表主题: 引用并回复

Revised it...


Spring
A drop from your brush
turns green. A seed waits to sprout
out of canvas. Hope.

Summer
Red canoes rush through
white waves. Clouds float above the heat,
shapes of your spirit.

Autumn
Frost around grapes shines.
Your face shifts towards the lake—
a full moon appears.

Winter
White butterflies fall.
An open palm holds silence —
A pool of slush ice.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 七月 25, 2010 10:05 pm    发表主题: 引用并回复

Dear Anna,

You have implied brush in the title, and it is such a harsh-sounding word amidst the softness of the first stanza. This is what my mind tricks me to do, I hope you do not mind:

Spring
A drop from your brush
A drop turns green
A seed waits to sprout
canvas of Spring

Summer
Red canoes rush through
white waves of clouds float above the heat,
shapes of your spirit.
Summer shapes float

Autumn is stolen by a face like a moon. I do like the frost and grapes. Above, just ideas--I am no expert in haikus.

Winter is a pleasing sigh to read, but I would rearrange and maybe use 'pond' instead of 'pool' and slush makes me think of mud as ice melts--do not really know why, but it is not gentle as butterflies or a palm holding silence. Just me, again.

As usual, you have beauty here and your message gently pushes into this reader's mind.

I enjoy your posts.
Poetema


rosered17 #4 [-]

Posts: 913
(07/25/10 12:47:47)
Reply Quote MoreMy Recent Posts Message Me Blocking Ignore User's Posts love these, L.S.

I agree with P.'s revision suggestions.

I wonder if

"Frost around grapes shines. "

could read

Frost around the grapes.

because the former is a little hard to pronounce and the latter is a bit more subtle.

just my thoughts here. it is wonderful as it stands.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 七月 25, 2010 10:07 pm    发表主题: 引用并回复

Dear Anna,

You have implied brush in the title, and it is such a harsh-sounding word amidst the softness of the first stanza. This is what my mind tricks me to do, I hope you do not mind:


A drop turns green
A seed waits to sprout
canvas of Spring


Red canoes rush through
white waves of clouds
Summer shapes float

Autumn is stolen by a face like a moon. I do like the frost and grapes. Above, just ideas--I am no expert in haikus.

Winter is a pleasing sigh to read, but I would rearrange and maybe use 'pond' instead of 'pool' and slush makes me think of mud as ice melts--do not really know why, but it is not gentle as butterflies or a palm holding silence. Just me, again.

As usual, you have beauty here and your message gently pushes into this reader's mind.

I enjoy your posts.
Poetema


-----

love these, L.S.

I agree with P.'s revision suggestions.

I wonder if

"Frost around grapes shines. "

could read

Frost around the grapes.

because the former is a little hard to pronounce and the latter is a bit more subtle.

just my thoughts here. it is wonderful as it stands.

Mar
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 七月 26, 2010 8:25 am    发表主题: 引用并回复

Revised...


A drop turns green
A seed waits to sprout
canvas of Spring

Red canoes rush through
white waves of clouds
Summer shapes float

Frost around the grapes
Autumn face stolen on the lake—
a full moon appears.

White butterflies fall
An open palm holds winter
melted steps.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 七月 29, 2010 2:01 pm    发表主题: 引用并回复

The winners are:

http://wildamorris.blogspot.com/2010/07/july-challenge-winner.html

Mine were not considered for this contest since I submitted too late. But thank Wilda to take time to comment on mine.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译