Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

World Poetry Call for Poems for Li Po

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 05, 2010 9:18 pm    发表主题: World Poetry Call for Poems for Li Po 引用并回复

World Poetry Call for Poems for the Great Poet Ancient Chinese Poet Li Bai!, extended to May 10th!.
By worldpoetry on April 29, 2010 - 11:43am
World Poetry Call for Poems for the Great Poet Li Bai!
World Poetry hosts, Ariadne sawyer and Alejandro Mujica-Olea with our esteemed partners The City of Richmond, explorASIAN and the Zhongkun Poetry Development Foundation, China are celebrating the famous ancient Chinese Poet Li Bai in Richmond, BC, Canada on May 17th at 6:30 PM.
Featuring: Dr. Jan Wall, Dr. Hadaa Sendoo, World Poetry Ambassador to China and Mongolia, Multilingual Poetry of Li Bai and Traditional Chinese musicians Mr. Chen Ying Liang and Mrs. Chen. The event is free. Information: [email protected]
Here is a brief bio of Li Bai by Dr. Hadaa Sendoo from Mongolia, who will be featured at the event May 17.
Li Bai (701-762) is regarded as the greatest romantic poet of the Tang Dynasty (618-907) and a representative of the high Tang culture, combination of realistic Northern culture represented by Confucian philosophy and the Book of Poetry, and romantic Southern culture represented by Taoist philosophy and the Elegies of the South. But he could neither fulfill his Confucian ideal to serve the country nor find spiritual freedom in Taoism, so he could only chant poetry and drink wine to drown his sorrow as describe by Du Fu in Eight Immortal Drinkers (Li Bai could turn sweet nectar into verses; Drunk in the capital, he'd lie in shops of wine). Here we see the tragedy of a genuine staying lonely on earth like an angel fallen from Heave. His poetry is marked by masculine grandeur in the Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar (The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud; The cataract hangs like upended stream, sounding lout. Its torrent dashes down three thousand feet from high / As if the Silver River fell from azure sky), in which we see the mountain exhale cloud from down below and the Silver River, Chinese name for the Milky Way, fall from on high, and heaven and earth seem to merge into one, that is the Chinese way of communion with nature. In his poetry we can find his love of nature, of freedom, of the people, of his friends, in short, of truth, good and beauty.
Poem guidelines:
• Poems need to be to Li Bai or for Li Bai.
• One page only, two pages in another language.
• Deadline: Extended to May 10th.
• Poems need to have copyright © and include the name of poet and country.
• Selected poems will be put on display at the Richmond Cultural Centre during the Life Celebration of Li Bai. See additional information below.
• Classes and schools are welcome to participate.
• Selected poems will be read on the World Poetry Café Radio Show, CFRO, and 102.7 FM in Vancouver British Columbia.
• Send poems to [email protected]

• It is a great opportunity to learn and participate in the life of this greatly honoured poet.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 05, 2010 9:20 pm    发表主题: 引用并回复

I submitted my poem in both languages (English and Chinese) today.

To Ted Hughes and Li Po
After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda" and Li Po’s Moon poem.

I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Listening to the night,
you come out, a pail lifted.

Moon, they are gone.
They left you watching over the river.
How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island.
Among rows of windows,
the night flows, and I’m wide awake.

How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a huming from his burning heart ,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
yet he drowned in the silver river.

Moon, lift your bucket,
come out once more.
I won't make a sound.



Copy right by Anna Yin


给特德修斯和李白
---读诗人的满月有感
月亮,我陷入了你的爱河。
看着你好似羞涩的艺术家
退回到夜幕里。
聆听着秋夜,你悄然
出来,手里拎着一个圆桶。

月亮,他们都已离去。
独留下你照看着
夜色里的长河。
多少年过去了?
你看着小小的村庄
成为漂浮的岛屿。
在行行的窗户之间,
黑夜流动,而我难以成寐。

我多想模仿李白,
依着他的长衫漫舞,
伴着燃烧的心轻唱。
每晚都来邀请你共饮。
美酒不会干涸,
而李白沉没在银色的河水中,
再也不见身影。

月亮,提起你的圆桶,
再一次出来吧,
我会安静得不弄出半点声响。

Copyright by星子(AnnaYin)


Ariadne sawyer and Alejandro Mujica-Olea accepted them for the display. I am very glad to get their quick reply. Thanks.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译