阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 十一月 07, 2005 4:04 pm 发表主题: MICHAEL BULLOCK 布迈恪的诗 |
|
|
布迈恪MICHAEL BULLOCK(1918-)生于英国伦敦,1968年到加拿大的英属哥伦 比亚大学作研究,之后在创作系任教,1983年以荣誉教授衔退休。他是当代杰出的诗人作家之一,著有二十多本诗集、小说、剧本及翻译自法文、德文及意大利文的文学名著。他自己的诗及小说也被翻译成许多欧洲及东方的语言,包括中文、日文及韩文等。1990年夏天我访问温哥华,在当地华文作家的欢迎朗诵会上见到了他。满头白发的布迈恪是会上唯一的洋人,诗情洋溢的朗诵给了我相当深刻的印象。会后他送了我一本刚出版的诗集《温哥华情怀》(VANCOUVER MOODS) 。在回芝加哥途中,我翻开这本诗集,一下子便被它吸引住,在飞机上一口气把它读完。之后他又陆续寄来了好几本他的诗集,我也陆续把其中的一些作品翻译成中文。令我惊异的是,几乎他所有的诗都写自然景观--花草树木、虫鱼鸟兽、池塘土地天 空、星星月亮太阳,却每首都有新意而绝少重复。能做到这样,我想主要是因为他并不是纯粹在咏物,而是借物发挥,抒发他对人生的体验与感怀。而作为一个真正的诗人,他对人生的认识是永不停顿、与时并进的。他诗里文字的简洁平易,意义的含蓄深远,意象的强烈集中,都使我想到中国的古典诗。而他从他小说的写作里借用过来的纯熟的超现实手法,更使他的诗充满了现代感。下面的诗译自他的限印本THE SECRET GARDEN 《神秘花园》,收入我编译的英 汉对照 《让盛宴开始 --我喜爱的英文诗》 (1999 ,书林出版有限公司,台北):
1
At dusk the secret garden
is filled with the scent of passing
of things lost and forgotten
of names remembered
by a single person
Birds on the branches
moan in their sleep
dreaming of flights
they never took
Walking these solitary paths
I become entangled
in memory's
invisible spider's webs
Seeing the world
through the grey haze of their threads
I long for the distant hand
that could tear aside this veil
But dusk turns to darkness
the waters of night
drown everything in their flood
Only the star-flowers flicker
and nod their heads wisely
in the far-off garden of the sky
The moon
drops its silver on the pond
where orange carp
send shivers of blood
running through the water
1
黄昏时分的神秘花园
充满了前尘往事的
芳香
以及一个人记得的
众多名字
枝头的鸟儿
在睡眠中呻吟
梦见那些
它们未曾身历的飞行
走在这些幽径上
我陷入
看不见的
记忆的蛛网
透过迷离的灰丝
观看世界
我渴望一只来自远方的手
扯去这面纱
但黄昏转入黑暗
黑夜的洪流
将一切淹没
只有星花闪烁
在遥远的空中花园
睿智地点着头
月亮
将银光泻入池塘
那里橙色的鲤鱼
用血的颤动
震荡着水
3
In the summer garden
the buzzing of a bee
drowns the hum of a passing plane
In some secret corner
honey
distils its amber sweetness
as the garden opens its arms
to welcome the sun's long lances
3
在夏天的花园里
嗡嗡的蜂鸣
淹盖了一架过境飞机的隆隆声
在某个神秘的角落
蜂蜜
渗出了琥珀色调甜汁
当花园张开手臂
迎接太阳的长矛
4
The garden waits
watching through half-closed eyes
for some unforeseen event
a new flower springing up
in an empty bed
a fountain bursting forth
from a corner of the wall
the tall chestnut bending down
and sweeping the earth with its branches
Sitting beneath the lilac
I too wait with half-closed eyes
watching the garden
4
花园在等待
用半闭的眼睛注视
一些未可预知的事情
一朵鲜花
在一个空坛上绽开
一股泉水
从一个墙角喷出
高大的栗树俯下身去
用树枝扫地
坐在紫丁香花下
我也半闭着眼等待
注视着花园
5
The garden pond
draws me
a mirror
full of beckoning hands
Beneath the surface
pondweed
twists its green rope
into a fatal noose
5
园中的池塘
吸引我
一面镜子
充满招呼的手
池面下
池藻
把绿色的绳子绞成
一个要命的结
6
The crunching of the gravel
beneath my feet
is the voice of the buried
deep in the earth
They whisper of the distant
lost and vanished past
calling up visions
of an earlier world
Behind closed lids
I see hideous scenes
of rapine and conflict
between men and beasts
Unwillingly
I walk into this world
as though into a mirror
leaving behind me
no way of escape
6
沙砾叽哩咕噜
在我脚底下
是被埋者在泥土深处
所发出的声音
他们喁喁低语着
失落的遥远的过去
唤起了
前世的幻影
自闭起的眼睑后面
我见到了一幕幕恐怖的场面
人与兽间的
强掠与争斗
勉强地
我走进这世界
有如走进一面镜子
在我身后
无路可遁
10
Perched on a branch
the last rose
a bird
poised for flight
into fall
10
栖息枝上
最后的一朵玫瑰
一只鸟
摆出飞向秋天的
姿势
11
In the lonely silence of an autumn afternoon
the garden lies still and self-absorbed
A petal from the last rose sinks to earth
and lies like an abandoned love-letter
left in the attic of an empty house
Death walks the pathways on soundless feet
spreading around it a dim foreboding
claiming the garden as its private kingdom
Only the purple brilliance of the fuchsias
trumpets defiance to death's dominion
A red geranium glows
with the brightness of spilled blood
11
在一个秋日午后的寂静里
花园一动不动地躺着出神
一片花瓣自最后的玫瑰跌落地面
躺着象一封被遗弃的情书
留在一间空屋的阁楼上
死神无声的脚在小径上行走
在他四周散布阴森的凶兆
宣称花园是他私有的王国
只有晚樱紫色的绚烂
鼓吹反抗死亡的统辖
一朵天竺葵红光焕发
鲜艳的有如溅血
15
Black winter branches
pierce the dove-grey sky
A shower of feathers falls
blankets the world in white
The garden falls asleep
beneath its glistening pall
15
冬天的黑枝
戳刺鸽灰的天空
一阵羽毛降落
把大地罩白
花园在它的柩盖下
沉沉睡去
16
The garden has folded itself away for the winter
reduced to an insignificant parcel
on which I turn my back and walk away
in search of the garden of eternal summer
16
花园把自己卷起来过冬
变成一个无足轻重的包裹
我于是转身走开
继续寻找永夏的花园 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期二 十一月 08, 2005 10:28 am 发表主题: |
|
|
MICHAEL BULLOCK(1918-)
还是温哥华的,
诗歌正如非马先生所说的
学习 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十一月 08, 2005 10:55 pm 发表主题: |
|
|
very beautiful!
both English version and Chinese translation.
Thanks for sharing. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 十一月 09, 2005 2:46 am 发表主题: |
|
|
谢谢非马介绍和译作, 都很美,特喜欢。
where orange carp
send shivers of blood
running through the water
用满池散开的血来比喻游动的橙色鲤鱼, 妙! |
|
返回页首 |
|
|
Blue Ice[FAFAFA] Blue Ice作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-05-03 帖子: 146
|
发表于: 星期三 十一月 09, 2005 8:18 am 发表主题: |
|
|
很喜欢, 学习了 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 十一月 09, 2005 11:37 am 发表主题: |
|
|
谢谢和平岛,星子,秋叶及BLUE ICE。布迈恪虽是一位英国诗人,但他多年来住在温哥华,应该也可算是加拿大诗人了。而他曾说过他前生是个中国诗人。 |
|
返回页首 |
|
|
朱新魁[FAFAFA] 朱新魁作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-10-18 帖子: 995 来自: 郑州市
|
发表于: 星期五 十一月 11, 2005 2:22 am 发表主题: |
|
|
In the summer garden
the buzzing of a bee
drowns the hum of a passing plane
In some secret corner
honey
distils its amber sweetness |
|
返回页首 |
|
|
古土[冰河牛仔] 古土作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2010-04-12 帖子: 55 来自: shanghai
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 1:50 am 发表主题: 翻译很不错 |
|
|
翻译很不错!感觉比董继平的翻译好。也许是台湾汉文更能体现汉语的古典韵味,翻译BULLOK的诗,这种语言恰如其分。
很想看看你翻译的英文诗集,那里能买到?
我在上海。 _________________ 源引远流 根植沃野 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期日 四月 18, 2010 10:05 am 发表主题: Re: 翻译很不错 |
|
|
古土 写到: | 翻译很不错!感觉比董继平的翻译好。也许是台湾汉文更能体现汉语的古典韵味,翻译BULLOK的诗,这种语言恰如其分。
很想看看你翻译的英文诗集,那里能买到?
我在上海。 |
谢谢喜欢。我在台湾出版的译诗选《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》网上书店应该还可买到。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 四月 26, 2010 10:36 pm 发表主题: |
|
|
The moon
drops its silver on the pond
where orange carp
send shivers of blood
running through the water
第一次接触。
意象丰富,极美!甚喜爱!
要是有机会联络认识Michael Bullock就好了!非马前辈可以帮忙介绍一下吗
月亮
把银掉落池塘
橙色鲤鱼
搅起血的碎片
在水中翻腾 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 四月 26, 2010 10:59 pm 发表主题: |
|
|
他的思想,意象令我感动!
想做些翻译,请非马老师帮我!
swan.eagle _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 四月 27, 2010 9:03 am 发表主题: |
|
|
swan.eagle 写到: | 他的思想,意象令我感动!
想做些翻译,请非马老师帮我!
swan.eagle |
他的思想及意象有许多很接近东方。大陆及香港都有人翻译过他的诗。可惜他本人已于年前辞世。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 四月 27, 2010 9:51 am 发表主题: |
|
|
喔,竟似明月,万古永恒,那银掉落池塘,破开波华粼粼,澈净犹梦。
没有许可,怎敢涉入。
非马老师可以有办法帮我吗?! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 四月 27, 2010 1:49 pm 发表主题: |
|
|
swan.eagle 写到: | 喔,竟似明月,万古永恒,那银掉落池塘,破开波华粼粼,澈净犹梦。
没有许可,怎敢涉入。
非马老师可以有办法帮我吗?! |
温哥华的华文作家协会也许知道如何同他的家人联系
Chinese Canadian Writers <[email protected]>
但我知道他很喜欢中国诗人翻译他的诗. |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期三 四月 28, 2010 2:27 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 温哥华的华文作家协会也许知道如何同他的家人联系
Chinese Canadian Writers <[email protected]>
但我知道他很喜欢中国诗人翻译他的诗. |
谢谢非马前辈,我努力联系吧! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|