Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

(ZT) Poem: After Reading Lao Tzu

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 16, 2010 8:52 am    发表主题: (ZT) Poem: After Reading Lao Tzu 引用并回复

by Amy Newlove Schroeder

The one who speaks does not know.
The one who knows does not speak,

wrote the old master, which perhaps describes
the situation. Meaning we were all sad.

Meaning that when you were seized by desire,
it was nothing more than flesh, bared above the collarbone

she poured the long night of herself
into empty coffee cans and cornfields

and brushed by air. Meaning: It's chemical. So
that when the moon rears its parched head,

her eyes a mask on her face, the livestock snorting and pacing,
her absent husband...she died young

when you feel a finger grazing your neck,
it's only wind created by the movement of

her daughter crying and lighting
fires under the bed

your own body. Downdraft. Live
stock. Because sadness is multiplied

don't worry, she told me,
you can’t inherit this

by sadness. A cradle of no compare.
Loose conspiracy of mind and body,

dough swelling over the edge of the bowl,
the yeasty smell of it, a disease that is

a blanket over the window
a pillow over the face

known and not spoken and
also the other one,

who speaks and does not know
what to say.

(From poets.org)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 16, 2010 8:52 am    发表主题: 引用并回复

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15273?utm_source=poemaday_041610&utm_medium=newsletter&utm_campaign=content&utm_term=poemaday_schroeder_related

After Reading Tu Fu, I Go Outside to the Dwarf Orchard
by Charles Wright


East of me, west of me, full summer.
How deeper than elsewhere the dusk is in your own yard.
Birds fly back and forth across the lawn
looking for home
As night drifts up like a little boat.

Day after day, I become of less use to myself.
Like this mockingbird,
I flit from one thing to the next.
What do I have to look forward to at fifty-four?
Tomorrow is dark.
Day-after-tomorrow is darker still.

The sky dogs are whimpering.
Fireflies are dragging the hush of evening
up from the damp grass.
Into the world's tumult, into the chaos of every day,
Go quietly, quietly.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译