Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

四月狂写。。(随机写)
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
疏影[疏影]
疏影作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-03-05
帖子: 672

帖子发表于: 星期五 四月 09, 2010 9:08 am    发表主题: 引用并回复

星子的灵感怎么像泉涌呢。是遇上爱情了,还是每天都在踏青呀?
_________________
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 11, 2010 2:03 pm    发表主题: 引用并回复

刚从外地回来了Very Happy

谢谢疏影。。。是没有梦的时候,有诗Very Happy

灵感这东西,只要你敢想,就像泉涌呢Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 11, 2010 2:43 pm    发表主题: 引用并回复

(十七)

从外地回来,
突然想起圈地。
我到的確是伦敦,
只不过不是你想象的城市。

那里艳阳高照,
尖尖的钟楼在空旷的树梢上。
沿着Thames River,
留学生正晾晒他们的朝气。

我在摄像机里扑捉到
初春的稚嫩和夏华秋实。
而钟声像飞鸟传送,
落在圈子之外,
被行人和归人携带,
不仅仅成为回忆。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 12, 2010 2:14 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 11, 2010 3:00 pm    发表主题: 引用并回复

(十八)

酒店的生活就像天堂,
瞧,我对天堂的理解很简单。
可惜我只能呆两个晚上。
我在泳池边徘徊,
我可以想象另一种情形,
当然这时候,我会做出一种请求。
虽然它们就像长廊的壁画。

其实我的心里有另一种天堂。
我无法再次描述。
捧着咖啡或者红酒,
只能道着晚安.
站在离窗很近的地方,
我听见,
月光下游来游去的两尾鱼。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期日 四月 11, 2010 9:40 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 11, 2010 8:10 pm    发表主题: 引用并回复

(十九)

如何描述天堂?
圣经里一笔带过。
更多人想象有一道门,
守门的会问很多问题。

而你通过的
只有一个答案。
你愿不愿意?

Yes, I do.
在那里,你找到一纸盟约,
今生前世。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 12, 2010 11:10 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 12, 2010 11:10 am    发表主题: 引用并回复

(二十)

突然想屈膝长谈,
这是唯一的心与心
交换的方式。
我愿意低头,俯身,
不再在意飘忽的风声。

谈吧,我们谈些什么?
老橡树的阴影罩着我们,
梅花落了一山。

镜子里照见前半生,
余下诗,
以及柴火的灰烬。

那一座新坟上,
我们盼望
一对彩翼冲出。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 12, 2010 2:16 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
icecanadaice[皇甫丽雯]
icecanadaice作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-01-05
帖子: 1839
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 四月 12, 2010 11:55 am    发表主题: 引用并回复

这一组诗是因何而来?风格大不相同。以后可以多写写脱口秀,我觉得很妙。哈
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 12, 2010 2:04 pm    发表主题: 引用并回复

icecanadaice 写到:
这一组诗是因何而来?风格大不相同。以后可以多写写脱口秀,我觉得很妙。哈


因何而来?

长江之水,取一瓢,取一瓢。。。(不知又犯了错没?)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 四月 12, 2010 3:10 pm    发表主题: 引用并回复

(二十一)

你把话语埋在诗里,
你的喉咙失去声音。
墙上的钟断了双臂,
更像一张无动于衷的脸。

晚间新闻还在播放
寻人启事。一屋子
的话筒等着启动。
而月亮高高,
挂在天上。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 13, 2010 10:20 am    发表主题: 引用并回复

(22)

Fire


So often my son worries about fire.
At night, before bed,
he makes sure his stuffed friends
are cuddled in his blanket.
With eyes searching for a safe exit,
he keeps his door open.

I also fret--
love sets fire to me.
The whole night
I let my shadow linger.
When dawn breaks, I flee –
close my door.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期四 四月 15, 2010 2:50 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 四月 15, 2010 2:49 pm    发表主题: 引用并回复

(23)独木桥

一个人的孤单
就像独木桥,
你不能缺少它,
也不能斩断它。
更多的时候,
你要靠它行走,
风中雨中,
花落花开,
它一直伸向前方。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 四月 15, 2010 2:52 pm    发表主题: 引用并回复

I remember the poets
from our summer poetry workshop.
We sunseat in the George town
building. Mr. Babstock stretches
his long legs
from slim jean, throwing us with
his summoned power—
to be, right now,
the slave of imagination.

The woman beside me reads her part.
Her SARs phase floats
like a ghost.
Deep and cold nights,
after all fall asleep,
with her two toddlers, they emerge
a deserted park, nibbling their temperate bliss.
What could they see and play,
even birds make no sound?
Yet they hold on the tiny joy of freedom,
retreating to their quarantine life soon after.
Confined in their small house,
they become the master of imagination.

Something we could never learn from
teaching. Mr. Babstock dismisses us
to our life.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 四月 15, 2010 8:15 pm    发表主题: 引用并回复

(25)

还能谈春天吗?
这世界变化太快,
北方雪暴,西南干旱,
而地震一波又一波。

祈祷有什么意义,
短暂的麻痹,以及放任,
没有救世主的手,
只有墙上空摆的钟。

我在黑夜徒走,
声音沉下去,又浮上来,
就这样闭上眼睛,
这样等待天明。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期五 四月 16, 2010 7:58 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 四月 15, 2010 8:24 pm    发表主题: 引用并回复

(26)

幸运两个字其实更像游戏,
转眼你不得不认输。

左手和右手更多地在排斥,
心与心的磁极越来越远。

我们在空气中捉摸语气,
雾和霜冻依次降临。

还有梦吗, 还是热泪?
床前的蜡烛摇坠不停。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 16, 2010 8:56 am    发表主题: 引用并回复

(27)

The one who speaks does not know.
The one who knows does not speak,

wrote the old master, which perhaps describes
the situation. Meaning we were all sad.

.....
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
2页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译