Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

哈代诗歌:她在他的葬礼上
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期日 三月 21, 2010 6:45 am    发表主题: 她在他的葬礼上 引用并回复

下面是修改版

她在他的葬礼上

他们抬着他走向他的安息地——
送葬的行列连绵不息地行进,
我在后面保持陌生人的距离,
他们是他的亲属,我只是情人。

我不换下我这套艳丽的礼服,
尽管他们一身穿的都是素装,
他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却燃得像烈火一样!

she at his funeral

they bear him to his resting place___
in a slow procession sweeping by,
I follow at a stranger's space,
his kindred they, his sweetheart I.
unchanged by gown of garish dye,
though sable-sad is their attire,
but they stand round with griefless eyes,
whilst my regret consumes like fire!
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html


最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期四 八月 19, 2010 8:03 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 三月 25, 2010 6:15 pm    发表主题: 引用并回复

还是老话: 最好尽量保持原作的语调. 原诗题目为"她在他的葬礼上", 他们的情人关系与身份要到读了诗本身以后才知道, 没有必要早早泄露. 原诗第二节第一行也没有"绝不"的意思.问好.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期五 四月 02, 2010 11:18 am    发表主题: 她,在他的葬礼上(By 托马斯. 哈代) 引用并回复

       她,在他的葬礼上

  By 托马斯. 哈代(1840-1928,英国作家)
     Translation by swan.eagle


他们送他去墓地——
队列缓缓移动;
我以陌生者的距离跟着;
他的亲属,他们,他的情人,我。
未改变我过艳的装束,
而他们衣着深暗;
幸而他们悲伤的眼睛容忍四周,
时时我的歉意如火焚烧!


      SHE, AT HIS FUNERAL
    by Thomas Hardy (1840-1928)


THEY bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期一 四月 05, 2010 9:36 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢 swan.eagle 跟帖。问好。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 06, 2010 1:48 pm    发表主题: 引用并回复

他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却像烈火一般燃烧!

黄崇超, 译文修改得好。

swan,

But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!

幸而他们悲伤的眼睛容忍四周,
时时我的歉意如火焚烧!


---这两句意思不妥。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期二 四月 06, 2010 10:55 pm    发表主题: 引用并回复

呀,我把 griefless eye 译错了,应该是“不悲伤的”,谢谢星子指正 Smile
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
swan.eagle[shinegirl]
swan.eagle作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-07-05
帖子: 1949

帖子发表于: 星期二 四月 06, 2010 11:51 pm    发表主题: 她,在他的葬礼上 (By 托马斯. 哈代) 引用并回复

       她,在他的葬礼上

  By 托马斯. 哈代(1840-1928,英国作家)
     Translation by swan.eagle


他们送他去墓地——
队列缓缓挪动;
我以陌生人的间距跟着;
他的亲属,他们,他的情人,我。
未改变我过艳的装束,
而他们衣着深暗;
可他们并不悲伤的眼睛四外张望,
而我的哀戚如火燃尽!


      SHE, AT HIS FUNERAL
    by Thomas Hardy (1840-1928)


THEY bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!


————

现在对了,读到最后不禁落泪!
哈代刻画的人物形象栩栩如生,如泣如诉。
swan.eagle

————

“四外张望”,应该有一个更适合的词,我一时想不起来。
_________________
作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译