Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

我有过一种无边的寂寞
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十一月 17, 2009 11:52 am    发表主题: 我有过一种无边的寂寞 引用并回复

城市满载川流的人群,
高架桥置身于摩天大楼之间。
广场裸体的雕塑落满
灰色的鸽子,斜阳下
余辉成了她们的礼服。

那时你的手正点燃雪茄,
风吹在你凌乱的头发上。
霓虹灯初起,喧闹
熙攘着夜的去处。

沉下去的大地闭合着
远处依稀的窗户,
我的影子在格子间
做着飞鸟的姿式.
黑色的礼服悬在
玲珑的真空中。
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期三 十一月 18, 2009 12:46 pm, 总计第 5 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
钟磊0502[钟磊]
钟磊0502作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2005-10-22
帖子: 965

帖子发表于: 星期二 十一月 17, 2009 7:26 pm    发表主题: 引用并回复

问好星子,在孤独的城市里,一个夜晚感觉韵味十足,第三节,第四节使诗意穿过想象的天空和窗纸,有穿透力。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十一月 17, 2009 9:11 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢钟磊。。。有时确实走到哪,都会有寂寞的感觉。

but sometimes, we do need to be alone. Here is William Wordsworth's poem

"I Wandered Lonely as a Cloud"


I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be .,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 十一月 18, 2009 3:52 pm    发表主题: 引用并回复

加了 翻译。。。

Clothed in isolation



The city carries crowded flows of people.
Steel bridges sit among skyscrapers.
Grey doves perch
on naked statues in Times Square.
They wait for sunset
dying light clothes them like a faded gown.

Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.
Neon lights glow, deceiving paradise
ahead.

Night falls to shut distant windows.
My shadow moves between lattices,
pretending to be a flying bird.
A dark robe hangs
in the endless empty space.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期四 十一月 19, 2009 2:12 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期四 十一月 19, 2009 1:45 am    发表主题: 引用并回复

真羡慕——自己就是翻译!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
若小曼[若小曼]
若小曼作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2009-09-27
帖子: 418

帖子发表于: 星期四 十一月 19, 2009 10:42 am    发表主题: 引用并回复

那时你的手正点燃雪茄,
风吹在你凌乱的头发上。
霓虹灯初起,喧闹
熙攘着夜的去处。

沉下去的大地闭合着
远处依稀的窗户,
我的影子在格子间
做着飞鸟的姿式.
Twisted Evil 星子不会寂寞的,小曼在你旁边放风筝
_________________
不存在的城堡

http://blog.sina.com.cn/mumanjing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十一月 19, 2009 12:52 pm    发表主题: 引用并回复

谢小曼。。。。

我真喜欢放风筝。。。Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
若小曼[若小曼]
若小曼作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2009-09-27
帖子: 418

帖子发表于: 星期四 十一月 19, 2009 6:45 pm    发表主题: 引用并回复

Surprised 飞的好高哇
_________________
不存在的城堡

http://blog.sina.com.cn/mumanjing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
潘志远[吟啸徐行]
潘志远作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-11-24
帖子: 869
来自: 中国安徽

帖子发表于: 星期四 十一月 19, 2009 10:37 pm    发表主题: 引用并回复

寂寞与诗人同在,很多时候,没有寂寞就没有诗歌.
_________________
坚持文化和个性写作,坚持质朴和诗意表达.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
严家威[老W]
严家威作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2005-10-09
帖子: 552

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 12:32 am    发表主题: 引用并回复

好莱坞镜头
_________________
我把魂儿放出 /让他在天地间漫游 /多年以后 /你习惯性以为 /我还在那转悠
http://第三条道路.netsh.com.cn
新浪博客
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 9:10 am    发表主题: 引用并回复

英文版的读者回贴。。。

AA----

i like this very much.

the right balance, atmospheric lines like this---

dying light clothing them like a fading gown

Neon lights glow, deceiving paradise
ahead

balanced by realistic details:

grey doves perch
on naked statues waiting for sunset,

Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.


and a mysterious end that did not leave this reader confused.


mojave



Anna, I think you have already received wonderful suggestions from Don and e, so I have none to add. In another context, the word "exquisite" - which e notes - seems to be a perfect descriptor for much of your work in general. It has such lovely lyricism, such delicate and memorable imagery. You know exactly how much to say before ending a poem and it is a pleasure to read you. Do you paint? You see through a visual artist's eyes, I think. This piece is a fine illustration of what I mean.

Brenda
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 9:11 am    发表主题: 引用并回复

谢谢潘志远。。。

谢谢严大哥。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 9:53 am    发表主题: 引用并回复

谢谢山城子。。。我喜欢的时候就翻译一下。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 7:02 pm    发表主题: 引用并回复

The title is too heavy; consider just "Isolation" as title.

Workshop suggestions illustrated for your consideration & perusal:

The city carries a crowded flow.
Steel bridges stretch among skyscrapers.
Grey doves perch
on naked statues in Times Square.

The receding sun
light leaves each
clothed in a faded gown.

Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.
Neon lights glow, deceiving
paradise ahead.

Night fall shuts distant windows.
My shadow flies between the lattice,
pretending to be an alien flying object.
A dark robe hangs
in the endless empty space.

I like your poem; these are suggestions that occurred, that I heard as I read. So, I'm sharing them with you.

"Nights in White Satin" comes to mind. And, also, your close brings to mind the closing lines of Shelley's
"Ozymandias," esp the very last line -

"Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."


Best Regards,

Michael (MV)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 十一月 20, 2009 7:03 pm    发表主题: 引用并回复

The city carries crowded flows of people.
Steel bridges sit among skyscrapers.

---old--
The city carries crowded flows of people
over steel bridges laid out among skyscrapers.

I prefer the opening as one sentence, not two.



Grey doves perch (your revision)
on naked statues in Times Square.
They wait for sunset
dying light clothes them like a faded gown.

In Time Square, grey doves perch (your original)
on naked statues waiting for sunset,
dying light clothing them like a fading gown.

I prefer the revised S.

However, the use of a place name---Times Square---I question. Are any birds associated with Times Square? Let alone “doves.” Worked there for a year, saw very few birds---now plenty of pigeons around Wall Street…



In St. Marks Square, grey doves perch on barefoot St. Francis
waiting for sunset,
dying light clothing them like a fading gown.

Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.
Neon lights glow, deceiving paradise
ahead.


Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.
Neon lights glow, deceiving paradise
ahead.

No change, I think except for my adding the word "barefoot" to see what you think.


Night falls to shut distant windows. (your revision)
My shadow moves between lattices,
pretending to be a flying bird.
A dark robe hangs
in the endless empty space.


Night falls to shut distant windows. (your original)
My shadow moves between lattices,
pretending to be a flying bird.
A dark robe hangs
in the exquisite empty space.


Just an individual taste, but I like the modifier, “exquisite” as opposed to your revised modifier, “endless,”



You have a “fading gown” and a “dark robe.” I would keep the dark robe---which is compared to a fleeting shadow---good. The other use: the dying light clothing them like a fading gown is also good, describing the light on the birds---but i am calling attention to the repetition.

1, dying light like alms to the poor.

2, dust filled light rubs their oiled feathers.

3, their beaks open in the pallid breeze.


In St. Marks Square, grey doves perch on barefoot St. Francis
waiting for sunset,
dying light clothing them like a fading gown

============================================================================

revised like this:


The city carries crowded flows of people
over steel bridges laid out among skyscrapers.

In St. Marks Square, grey doves perch
on barefoot St. Francis waiting for sunset,
(their beaks open in the pallid breeze.)
not this: dying light clothing them like a fading gown.

Your hands tremble to light a cigar.
The wind blows your muddled hair.
Neon lights glow, deceiving paradise
ahead.

Night falls to shut distant windows.
My shadow moves between lattices,
pretending to be a flying bird.
A dark robe hangs
in the exquisite empty space.




i very much like this strong image:


My shadow moves between lattices,
pretending to be a flying bird.
A dark robe hangs
in the exquisite empty space.


In "The Dacca Gauzes," Agha Shahid Ali recalled that fine lost silk, the amputation of the weavers' hands by the Britsh, and his grandmother's memories. The poem begins,



Quote:
Those transparent Dacca gauzes
Known as woven air, running
Water, evening dew:
A dead art now, dead over
A hundred years. "No one
now knows," my grandmother says,
"what it was to wear
or touch that cloth."...


And the poem ends:


Quote:
In history we learned: the hands
Of weavers were amputated,
The looms of Bengal silenced,
And the cotton shipped raw
By the British to England.
History of little use to her,
My grandmother just says
How the muslins of today
Seems so coarse and that only
In autumn, should one wake up
At dawn to pray, can one
Feel that same texture again.
One morning, she says, the air
Was dew-starched: she pulled
It absently through her ring.


MV mentioned the worldwide classic, Nights in White Satin.

the lyrics are wonderful, a poem concludes the music:

http://www.youtube.com/watch?v=DMNqqeB56XY




Bernie
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译