Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

My Poem "The Woman Within Her House" won Second Pr

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 三月 13, 2009 9:39 am    发表主题: My Poem "The Woman Within Her House" won Second Pr 引用并回复

The Woman Within Her House

There is a haunting about this piece. “Around the doorway, you wander,” There is too a communication. . . “breathe in two languages”. . . a universal, generational ‘race’ if you will. There is no doubt an acceptable thing we have to fold in front of “Remembrance is a house”. Anna kind of nailed down a portrait of the ones we think about before they are gone. Aside from the subtle-obvious message this bit of writing does, in a life committed to our elders, we are here to at best give homage to those that came before us. . . and yet. . . question them. The great part of this quiet surprise (and I call it a “quiet surprise” because if you spend as much time with this bit of writing as I did. . . you’ll get the message) is that she hit the heart of a baby boomer age whose children are now old enough to worry. Anna, you done good. It’s not too often that three opening lines command a great read to follow. . . and go figure. . . you were smart enough to keep this reader in line with that word “languages”. Wonderful!



http://www.mattia.ca/competition13/winners12/winners-12th.html
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期五 三月 13, 2009 9:59 am    发表主题: 引用并回复

Congratulations!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 三月 13, 2009 10:47 am    发表主题: 引用并回复

Thanks James!
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 十月 12, 2009 8:52 pm    发表主题: 引用并回复

My friend Maria Pia Marchelletta (poet in Toronto) Translated this into Italian


Italian Translation of the poem The Woman Within Her House

La Donna Dentro la sua Casa

Intorno all’uscio, tu vai a zonzo,
respiri due lingue.

Il ricordo è una casa
con un avanti e giardino
posteriore, tu vuoi
aggiungere altre finestre.

No per aiumentare il suo valore,
no per farla bella,
solo perchè abiti lì.

Il vento muove la porta aperta—
ombre galleggiano nel chiaro di luna.
Qualche giorno tu ti stancherai
e metti la casa in vendita.

Ma da qualche parte, dietro la porta,
sussurri imitano le tue lingue.

Non sanno dove sei stato—
la pioggia come una tenda,
la tua faccia velata di dietro.

Maria Pia Marchelletta


(Thank you very much)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译