| 阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
| 作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 四月 13, 2009 8:28 pm 发表主题: |
|
|
23) 夜咳
把摇椅搬上来,
我准备一场硬仗。
势不可挡的芒刺冲上来,
随时需要糖衣温水压下去。
今夜,我就坐着,不倒下,
不让它们冲出嗓门。
压低屏光中的对白,让夜的寂静
陪家人酣睡。
我独自一人在楼下,
半睡半醒之中,节目不断上演。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 四月 13, 2009 9:03 pm 发表主题: |
|
|
24)
这时候,月亮在天边走着,
我坐在摇椅上,独自看着。
这时候,家乡看不到月亮,
更看不到坐在摇椅上的我。
其实我并不想家,
不想后山坡上李树几时落叶,
也不想那黄狗老去后在它的坟上,
你种些什么?
更不想门前小河什么时候改了道?
偶尔,家信成了一把雨伞,
在晴朗的日子里,
我躲在伞下,
想象着外面正在下雨。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
华轩[FAFAFA] 华轩作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)

注册时间: 2007-07-13 帖子: 688
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 2:08 am 发表主题: |
|
|
| anna 写到: | 谢谢肖今,,谢谢华轩。
一路写的,有的有点价值,有的只是凑数。。。
所以对有些意义的会存下来修改。。。
谢谢华轩提出有意义的见解,从不同角度来表达,我想是我需要突破的。。。走出个人的视野。
等着你有空继续! |
这就切入正题了: 从不同角度
从原地转一圈 大概能更好地把握这涵义 因为空间位移 本身气场受到波动
直觉感觉等或多或少会改变 而一点改变与之初 已邈远矣 |
|
| 返回页首 |
|
 |
华轩[FFFFFF] 华轩作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)

注册时间: 2007-07-13 帖子: 688
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 3:07 am 发表主题: |
|
|
12)
不要把爱情装上镜框,
挂在墙上,哪怕它很精美。
我需要你走下来,
和我一起哭笑和打闹。
最后说一句和我一起老。
不要把爱情当作尘封的书页,
遗忘在某个角落,哪怕它很凄美。
我需要你的会心地解读和旁注,
让心走在一起。
更不要把爱情衔在嘴上,
仿佛口里嚼着的口香糖。哪怕它芬芳。
我需要你的甘泉不断浇灌,
让爱园青翠怡然
12给我的印象应该不错 主体旨在说明一种爱的态度及寄语一种希望
第一节从视像--婚照 代表着一种缔结形式 进行语言描写而展开 意在剖离爱情与婚姻的两者不同性质
第二节 递进
(我不记得谁这么比喻 说四十女人像不怎么样的小说 即冗长又烦闷 哈哈 不知有几个男人愿意捧着这样的书反复阅读)所以呀我还是比较同情与理解男同胞的处境
说到“解读和旁注” 通常由考古学者更能表现出兴趣
第三节以泛年轻态对比 意愿出一种稳定与成熟的婚姻观
这首诗立意虽好但语言表现不出彩 这是星子的强项
爱情装在镜框, 哪怕它很精美
不会和你一起哭笑,打闹
不会说“想和你一起慢慢变老”
爱情如果当作尘封的书页
哪怕故事唯美 你已不记
曾有过会心地解读和旁注
爱情不是嚼着的口香糖。它芬芳
需要你倾心的甘泉浇灌
让爱园青翠怡然 |
|
| 返回页首 |
|
 |
华轩[FAFAFA] 华轩作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)

注册时间: 2007-07-13 帖子: 688
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 3:30 am 发表主题: |
|
|
24)
这时候,月亮在天边走着,
我坐在摇椅上,独自看着。
这时候,家乡看不到月亮,
更看不到坐在摇椅上的我。
其实我并不想家,
不想后山坡上李树几时落叶,
也不想那黄狗老去后在它的坟上,
你种些什么?
更不想门前小河什么时候改了道?
偶尔,家信成了一把雨伞,
在晴朗的日子里,
我躲在伞下,
想象着外面正在下雨。
同上 已抓住了感觉 又因了语言而失势
24)
我在摇椅上,月亮在天边
天边下是故乡
其实,我并不想家,不想
后山坡李树几时落叶;
黄狗老去后,它的坟上种些什么?
更不想门前小河改了道
......
家信成了一把雨伞
偶尔,我躲在伞下
雨落摇椅上
多有情趣 即显活泼 俏皮 又不失内敛  |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 5:28 am 发表主题: |
|
|
Thanks 华轩. 嗯,,,,改得是活泼多了。。。
语气和句式也更多变化! _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 6:26 am 发表主题: |
|
|
----华轩, 改了一下,你看看?
Nowadays, this busy world,
becomes a barren land, thirsty for company.
We indulge in quick matches and blind dates.
Never to hear the nightingale’s singing,
we are trapped by the seduction
of mini icons and pirated videos.
The kiss, the smile, even the word
could be a fake one, from a fake person.
No real love like the one from the ancients,
to find its way to pursue the fruit from Eden,
no taste as their savoring scents and relishing juices,
no mood mesmerized by subtle feelings of truth.
No more delicate fire, let desire slowly burn;
love becomes a wild flame, a tangled web, a sinking hole.
Loneliness and helplessness oversize our crowded companies,
we duck our mind into stealing loves.
Yet no path to the love like the ancients,
where they stroll in their awaken expedition,
search their hidden untainted fountains
that lead a thorn journey with bittersweet wreath. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期二 四月 14, 2009 9:42 am 发表主题: |
|
|
25) A golden Jug
I bought it from an outlet store,
five dollars in total to light up my gloomy place.
A round mouth brimmed with a golden line,
followed by curved body elegant enough,
skin colored with tulip patterns,
and inner face smooth and clean.
Still, it was in the long list of items:
for sale.
I asked the casher
what could I do with it?
She shot me a surprise look,
Well, pour juice, water
or just for decor.
Well, if I could find a right space. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)

注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期三 四月 15, 2009 6:36 pm 发表主题: |
|
|
| 越写越流畅, 也越有味道... |
|
| 返回页首 |
|
 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 四月 16, 2009 7:47 am 发表主题: |
|
|
Thanks 风动
26) An Eye for Truth
The lazy God, truth,
hides himself
behind a bush.
No desire to come out
to claim his property.
A busy spider
spins its thread,
weaving a fence
with a list of its trophies:
trash, flies and fallen leaves.
Yet they cannot cover all the holes,
Through each,
An eye can probe the truth. _________________
 |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 四月 17, 2009 6:30 am 发表主题: |
|
|
27)
空虚是一盘棋,
布好了局在等你。
你可以象我一样观望,
你也可以跳进去,
走几步。
但千万不要恋战,
祈望将他一军 -
此地已空,
僵局收盘。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 四月 17, 2009 3:21 pm 发表主题: |
|
|
28 )
对面树上蹲着一只鸟,
眼镜戴上,我还是看不清
它的颜色。
姑且叫它黑鸟吧。
对黑我有一种莫名的恐惧。
虽然我喜欢黑色,'
比如我的黑衣,黑裙,以及黑裤袜,
有时我想我就象一只躲进黑色的鸟。
这样你一定理解
我对一只孔雀的嫉妒,
并原谅我在它开屏时,
绕到它的后面。
其实它从来没开过,
那一定是别处的故事,
而我是一只手心里的鸟,
没有任何名字。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 四月 17, 2009 6:55 pm 发表主题: |
|
|
29 )
我累了,真的,
就好象经过长途旅行。
其实不过在这里转着圈,
路人总以为我迷路了。
我只有笑笑,
这么多年,
擦肩而过的
不计其数,
他们也许会在
另一个地方打着转,
象我一样笑对路人
_________________
29 -2
我累了,真的,
就好象经过长途旅行。
其实不过在这里转着圈,
象一只迷路的大雁。
可我没有翅膀,
却有黑亮的长发。
卷着路人的不断盘问,
和擦肩而过的消逝。
他们也许会在
另一个地方打着转,
为一枚不知何时飘落的
长发? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期六 四月 18, 2009 6:31 am, 总计第 1 次编辑 |
|
| 返回页首 |
|
 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 四月 17, 2009 8:04 pm 发表主题: |
|
|
怎么我一人在写,还等着竹子有空来续呢 _________________
 |
|
| 返回页首 |
|
 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin

注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 四月 18, 2009 4:41 am 发表主题: |
|
|
30 )
茶壶
嘴很小,水满,
提起来,你握在手心。
这更象一只鸟,
只是比鸟更温暖,
更清香。
木刻的,很远的地方,
很老的年代,
人们容易忘记
曾经细密的花纹。
时不时,你喝一口,
深浅如月光下的古井。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
| 返回页首 |
|
 |
|