Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

住在房子里的女人 十四行
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 5:25 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks 孟冲之.

英文版的改了多变。。。隐藏了,还是被你挖出来了。Very Happy

所以再改一下

Around the doorway, you wander,
breathe in two languages.

Remembrance is a house
with front and back yards,
yet you want to add more windows.

It is not for increasing its value,
nor making it pretty,
just because you live inside.

The wind swings the door open;
shadows float in the moonlight.

Someday you may get tired
and list the house for sale.

But somewhere else, behind the door,
whispers imitate your language.

They don't know where you have been -
the rain is like a curtain,
your face veiled behind.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 5:26 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks 温东华. 问好
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 5:28 pm    发表主题: 引用并回复

很久(一年多)沒看星子的作品,這首跟我印象中星子的作品很不用!乾淨了很多!
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
风动[风动]
风动作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-10-13
帖子: 4944
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 8:46 pm    发表主题: 引用并回复

距离感,冷俊。 提读。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
疏影[疏影]
疏影作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-03-05
帖子: 672

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 8:57 pm    发表主题: 引用并回复

你总在门口徘徊,
用两种语言呼吸。

回忆就象房子有着前院,后院,
你却想着多加几个窗户。
_________________
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 一月 18, 2009 10:04 am    发表主题: 引用并回复

Thanks 不清, 风动,暗香疏影!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 二月 10, 2009 4:10 pm    发表主题: 引用并回复

Just read this essay and thought of others comments on "The Woman Within The House". (kind of Imagist Poetry) Lately I tried to write in different way, bored by my old free verses)


Zt from http://www.suite101.com/

Throughout history, poetry has been ever-changing. When you come from a time where Wordsworth, Keats and Elliot were prominent, Williams can come as quite a shock.

Williams is a pioneer in poetry, he is among one of the first imagists to open the door into a whole new realm of poetry. The poem "This Is Just To Say" is among the most prominent imagist poems in recorded history.

This Is Just To Say
William Carlos Williams

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast.

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold.

Imagist Poetry
To better understand "This Is Just To Say" as well as all of Williams' work, a definition of imagist poetry is in order. Imagist poetry can be difficult to define because there are many perceptions of what exactly it is. Imagist poetry is a seeming contradiction. It is concise and simple in the visual aspect as well as the literal meaning, but it is also quite complex in its "actual" meaning. Imagist poetry paints a concrete picture for the reader while expressing a deeper meaning.

This particular poem uses clean and succinct language to create a picture. At first glance this poem comes off almost as if it were a note left on the table next to the empty plum container awaiting discovery.

At first glance this poem seems like nothing more than a simple note, but after it is read the reader starts to notice the poetic feel of the words. The reader gets dragged in by the simplicity and swallowed by the complexities.

The language in this poem is very crisp, clear and to the point. There isn't a word over three syllables in the poems entirety and the poem itself is only 28 words. This poem is by right and by form simplistic in nature.

The Intended Meaning or Meanings

There is no tangible answer as to what this poem is pertaining to, many observations can be made and many questions can be raised. Is the poem about a love affair? Does the poem have nothing to do with love? Is forgiveness really what the speaker seeks? Is the speaker sincere in apologizing? Is the speaker self-righteous? Polite? Pleased? Good-humored?

One take would be that this was a note left for a lover, not necessarily a love or significant other, but a lover. It was left in a taunting manner, this can be derived from that fact that the speaker detailed the plums in a way that made them seem erotic and tantalizing. The speaker also makes it known that he/she knew that the plums weren't for eating, but that he/she ate them anyway. It is funny in a twisted sort of way.

This poem can be universal in that most people know what it is like to be taunted by a lover, or at the very least have something they desired or were saving taken away for the amusement of another. The fact that this poem is so universal adds to its general appeal, it makes it personal to the reader.

Though the poem does generate many unanswered questions. What is the relationship between the sender and the reciever? Who are they? Was the culprit forgiven? Since Williams never answered these questions they are left to the wondering mind of the reader, perhaps in an effort to taunt them the same way as the poem's speaker.

Sneaky Poetry

This poem sneaks up on the reader; he/she looks and is inquisitive because at a glance this doesn't seem like much of a poem at all. Then, all of a sudden the readers' mind is shooting off in all directions trying to interpret what exactly the situation surrounding the image is and all that is left is an image of tantalizing plums to taunt you. This poem turns into a love affair gone awry and all of this stems from the simple image of plums. Thus is the beauty of imagist poetry.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
潘志远[吟啸徐行]
潘志远作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-11-24
帖子: 869
来自: 中国安徽

帖子发表于: 星期三 二月 11, 2009 1:46 am    发表主题: 引用并回复

我想这应该是个热爱生活,而又诗意的女人.
_________________
坚持文化和个性写作,坚持质朴和诗意表达.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
玩偶[玩偶]
玩偶作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 121
来自: 疯人院

帖子发表于: 星期二 二月 17, 2009 7:00 pm    发表主题: 引用并回复

有俳句的味道。
_________________
冷静的、慢条斯理的疯。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 17, 2009 10:13 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢 潘志远 , 你的诗歌很有个性。欣赏.

谢谢玩偶, 慢条斯理的疯Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
jwayan[水瓶怪生]
jwayan作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2004-10-22
帖子: 66
来自: China SH

帖子发表于: 星期日 三月 08, 2009 11:45 am    发表主题: 引用并回复

评论什么都是多余,已阅
_________________
www.bapoo.cn
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 三月 09, 2009 9:04 pm    发表主题: 引用并回复

今天很开心得到MATTICA.CA的通知。
这首英文诗歌获了他们第十二届Mattia国际诗歌奖。


Hi Anna- CONGRATULATIONS - this is to advise you that you have won Second prize in the Mattia 12th International Poetry Competition.
Your poem - "The Woman Within Her House"
Please e-mail me your address. Allow 4-6 weeks for payment. I will be
Putting up the winners pages soon. Life is very busy for me. Thank you for your patience.


参赛规则如下
http://www.mattia.ca/competition12/rules12/rules12.html

Winning poems will be posted later. 要等几天才能贴出.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 三月 13, 2009 9:32 am    发表主题: 引用并回复

Judge comment on winning poems

http://www.mattia.ca/competition13/winners12/winners-12th.html


The Woman Within Her House
There is a haunting about this piece. “Around the doorway, you wander,” There is too a communication. . . “breathe in two languages”. . . a universal, generational ‘race’ if you will. There is no doubt an acceptable thing we have to fold in front of “Remembrance is a house”. Anna kind of nailed down a portrait of the ones we think about before they are gone. Aside from the subtle-obvious message this bit of writing does, in a life committed to our elders, we are here to at best give homage to those that came before us. . . and yet. . . question them. The great part of this quiet surprise (and I call it a “quiet surprise” because if you spend as much time with this bit of writing as I did. . . you’ll get the message) is that she hit the heart of a baby boomer age whose children are now old enough to worry. Anna, you done good. It’s not too often that three opening lines command a great read to follow. . . and go figure. . . you were smart enough to keep this reader in line with that word “languages”. Wonderful!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
华尔街牧牛[华尔街牧牛]
华尔街牧牛作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2005-04-06
帖子: 77

帖子发表于: 星期二 三月 17, 2009 3:45 am    发表主题: . 引用并回复

我将你的房子买下,天天听着门后你的耳语
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
艺芳[风来疏竹]
艺芳作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-07-27
帖子: 2966

帖子发表于: 星期二 三月 17, 2009 5:07 am    发表主题: 引用并回复

祝贺星子诗歌再次获奖!Very Happy为你高兴,星子.
_________________
风来意在疏竹,雁过了无痕迹!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
2页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译