Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Poetic Appropriation (Haiku)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 一月 19, 2009 1:44 pm    发表主题: Poetic Appropriation (Haiku) 引用并回复

Poetic Appropriation (Haiku)



Poets contemplate the frog --
images, metaphors, and allusions
are reworked in inspiration.


Note:

This is a piece of playful writing.
_________________
Lines go off in all directions.


最后进行编辑的是 川生 on 星期四 二月 19, 2009 1:51 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期一 一月 19, 2009 4:26 pm    发表主题: 引用并回复

Frog meditates
over a foggy pond –
splish or splash?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 7:28 am    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

[quote="川生"]Poetic Plagiarism (Haiku)



Poets contemplate the frog --
images, metaphors, and allusions
are stolen in inspiration.

IMHO, this is a bad word choice.

“If a haiku is a good one, it doesn’t matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenge the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of “seeing anew” for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerns, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare seeming derivative if they see a way of reworking an “old” image.”

-- The opening paragraph of ‘A Note on the Selection and Layout of the Poems’ to The Haiku Anthology edited by Cor van den Heuvel

Poems rise not so much in response to present time, as even Rilke thought, but in response to other poems.

-- The Anxiety of Influence by Harold Bloom

Every creative imitation mingles filial rejection with respect, just as every parody pay its own oblique homage.

-- The Light in Troy by Thomas Greene
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期六 一月 24, 2009 9:19 am    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

[quote="ericcoliu"]

川生 写到:
Poetic Plagiarism (Haiku)


Poets contemplate the frog --
images, metaphors, and allusions
are stolen in inspiration.

IMHO, this is a bad word choice.

“If a haiku is a good one, it doesn’t matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenge the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of “seeing anew” for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerns, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare seeming derivative if they see a way of reworking an “old” image.”

-- The opening paragraph of ‘A Note on the Selection and Layout of the Poems’ to The Haiku Anthology edited by Cor van den Heuvel



A piece of playful writing got a lengthy yet "thoughtful" response from a "serious" writer.

How about "reworked?"
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 一月 27, 2009 7:01 pm    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

clair 写到:


How about "reworked?"


I agree with you.

ericcoliu 写到:


Poems rise not so much in response to present time, as even Rilke thought, but in response to other poems.

-- The Anxiety of Influence by Harold Bloom



I concur!

I think poetry is ultimately about poetry.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 二月 02, 2009 9:46 am    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

浴恩福 写到:


How about "reworked?"

I think poetry is ultimately about poetry.


Yes, I concur!
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 二月 04, 2009 8:07 pm    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

川生 写到:
Poetic Plagiarism (Haiku)


.


How about Poetic Appropriation?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 二月 04, 2009 9:21 pm    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

christine 写到:



How about Poetic Appropriation?


I concur!

The term appropriation, as used in Borrowed Words by Elisa Martí-López, acknowledges the processes of literary borrowings and analyzes them as a “deep and productive” influence able to generate a “further creative development” of another’s discourse in a new context and under new conditions.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期四 二月 19, 2009 1:53 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you all for your thoughtful comments. Many thanks to ericcoliu and Christine.

I've made some revisions to my haiku, which is really intended to be a playful piece of writing.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
agincourt[agincourt]
agincourt作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2009-01-24
帖子: 15

帖子发表于: 星期一 二月 23, 2009 1:49 pm    发表主题: Re: Poetic Plagiarism (Haiku) 引用并回复

ericcoliu 写到:


The term appropriation, as used in Borrowed Words by Elisa Martí-López, acknowledges the processes of literary borrowings and analyzes them as a “deep and productive” influence able to generate a “further creative development” of another’s discourse in a new context and under new conditions.


Thanks for the explanation.

I like the revision.
_________________
Napped half the day;
no one
punished me!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期四 三月 26, 2009 12:29 pm    发表主题: 引用并回复

Glad you like my revision.

Thanks for the read.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 四月 27, 2009 12:35 pm    发表主题: 引用并回复

Below is a fabulous case which supports my view of "poetic appropriation".

东西 写到:


ericcoliu 写到:
This is the most famous quoted “monologue” in English literature.


However, this famous monologue is not commonly believed that it's completely out of the geniusly unique hand of Shakespeare. He was influenced by his contemporary playwright Christopher Marlowe when he wrote this passage.

Below is a line from Marlowe's final play, Edward II:[who?]

“ Base Fortune, now I see, that in thy wheel
There is a point, to which when men aspire,
They tumble headlong down. That point I touched,
And, seeing there was no place to mount up higher,
Why should I grieve at my declining fall?
Farewell, fair Queen, weep not for Mortimer,
That scorns the world and, as a traveller,
Goes to discover countries yet unknown."

_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译