Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Gary's transformations of Wang Wei’s poem

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
LavenderSwing[我还没有昵称]
LavenderSwing作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-05-29
帖子: 321
来自: China

帖子发表于: 星期二 二月 15, 2005 7:19 pm    发表主题: Gary's transformations of Wang Wei’s poem 引用并回复

I have asked Gary's permission to post his work here. And He wants to collect our comments. Thanks.

(The first in a series of transformations of Wang Wei’s River Wang poems.)

A River Transformed I: After Wang Wei’s Deer Park

Return to Deer Park

The market is shuttered and locked for the night;
No cry of “ripe persimmons, fresh for supper;”
only the scurry of rats, a sudden rain.

The road to the hill village is deserted.
Thunder over black peaks reverberates;
I imagine mountains ring with laughter.

Remember evening’s light beside the stream
as we waited beneath damp cedar fronds
and empty nests for the day to end.

Smoke drifted east as the sun returned
to illuminate mounds of moss and toadstools;
you and I unaware the light reflected green.

Crickets sang of peaches and mahogany;
remember the wasps were quiet.



*



And as I translate



Deer Park



In the empty mountains, no one,

but the sound men echoes.

Light returns to the dark forest

to illuminate moss and leaf.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期二 二月 15, 2005 7:57 pm    发表主题: 引用并回复

River Wang poems 应该是指王维的<辋川集>,共24首。
GARY译的是第4首,全诗为:

鹿柴

空山不见人,但闻人语声。
返景(ying)入深林,复照青苔上。

柴,读ZHAI,是辋川的一个地名。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 15, 2005 11:10 pm    发表主题: 引用并回复

我的看法是他的直译好像没有原诗的意境了。。

他的改译中 我喜欢
The road to the hill village is deserted.
Thunder over black peaks reverberates;
I imagine mountains ring with laughter.

---

the end of
Crickets sang of peaches and mahogany;
for me, I feel a little strange...

Can anyone here image it?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期三 二月 16, 2005 12:43 am    发表主题: 引用并回复

"sing of" means "use song to praise"
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 二月 19, 2005 5:53 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks..

How about this

but the sound men echoes. ?

Right or wrong?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期六 二月 19, 2005 8:20 pm    发表主题: 引用并回复

Wrong of course.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 二月 23, 2005 11:13 pm    发表主题: 引用并回复

From Gary---

Anna, thank you for your comments. The correct version of the translation should be

In the empty mountains, no one;
but the sound of men echoes.
Light returns to the dark forest
to illuminate moss and leaf.

A River Rerouted II: After Wang Wei’s Bamboo Grove (17)



From the Observation Deck in a Chinese Garden

Where there are no walls, there are no doors;
nor windows to frame the world’s shape.
Above, a roof of narrow yellow leaves;
beneath my feet, a splintered floor.

I tap dull keys in muted silence;
sometimes starlings answer, sometimes dust.
No matter how far away I move,
the city replies to questions never posed.

Move from the precipice. Beyond graffiti
and oily water, through smoke and summer haze,
picture a simpler time, when all of this
might have only been in a madman’s mind.

In a world without walls, there are no windows
to hold the moon, my songs.

*

Notes: A literal translation of Wang Wei’s Bamboo Grove

alone sit dark/secluded bamboo(s) among
strum lute and/again long whistle
deep forest man not know
bright moon come mutual-each other shine*

*to keep company by shining/illumination



The poem alludes to a Song of Chu, where the speaker grieves for his lady/her spirit.



My version, using the above literal translation.



Alone in a bamboo thicket,

I strum a guitar and sing.

In this dark wood, no one knows me;

my only company the moon’s reflection.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译