Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

汉俳 Haiku
前往页面 上一个  1, 2, 3
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 一月 08, 2009 2:30 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
though I thought this series of communications starts from your questions, doesn't it?


These should be yours if you claim the English translations of 晓帆’s poems are written in the form of English “haiku.” Thanks for taking the time to answer my questions.

Don’t you think our discussions make the following “slogans” more meaningful?

酷我是东西方文化交流的平台, 致力于加速东风西进,西风东进;
酷我愿意帮助中国的作家,诗人和艺术家走向世界;


Lake 写到:


You made me google and here is what I read. Thank you for this.

Kireji have no direct equivalent in English. Mid-verse kireji have been described as sounded rather than written punctuation. In English-language haiku and hokku, as well as in translations of such verses into this language, kireji may be represented by punctuation (typically by a dash or an ellipsis), an exclamatory particle (such as 'how...'), or simply left unmarked.


ericcoliu 写到:


For any established non-Japanese haiku poet, one would use punctuation marks (mainly “:”, “!”, “--,“ and “,”), interjection, spaces, and even the layout of a poem, to give the effect of these kireji.

Second, functionally speaking, kireji are “like” the Japanese equivalent of punctuation marks. [b]Aesthetically speaking, for anyone who is interested in the “poetic essence” of the Basho’s school, one must know that kireji are used to aesthetically express the poetic sentiments in the 17-syllable hokku, one of the important techniques as Kyoriku, one of the foremost disciples of Basho, had argued in his work.


[/b]



All of my sources I gave you are scholarly works and I read them all. Most of googled information is mis-information or partial information. What I did here is to seek for knowledge.

I'm waiting for your interpretation of Basho's frog haiku.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 一月 09, 2009 10:09 am    发表主题: 引用并回复

A very sad news came to me and made me lose all my interest in this discussion. I may come back later when I can get over the shock. Out of courtesy, I’ll leave a few lines before taking my bereavement leave.

Syllable count – I never insist 17 is a must in haiku (everyone can see this in my own English Haiku). What I did in 汉俳 translation is that if I didn’t set a limit, the syllables can easily go over 17 and lines over 3. That’s what they were in my initial draft.

Punctuations – I thought I used punctuations properly as I saw fit.

The same number of English words to the same number of Chinese characters, and Bashō’s frog poem – if I remember correctly, there were discussions on these topics somewhere on this forum, be it your standard or not.

You can do better – I can’t agree more. That’s what I said in the previous post “there’s always something one is not happy with for various reasons.”

Last but not least, I’ve never claimed myself as a poet, a translator, a critic. Who I am, what I am in other’s eyes is not my concern.

I’ll post one more and then I’ll be off to mourn with my friends.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 一月 09, 2009 5:44 pm    发表主题: 引用并回复

My condolences to you on your loss of a beloved friend.

博弈's view of line-length and syllables is impressive and in line with that of the mainstream Modern English Haiku movement.

There is no discussion about Basho’s frog haiku.

I hope our discussions would enrich our understanding of haiku rather than cause misunderstanding.

And my apologies if I offend you in any way.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:17 pm    发表主题: 引用并回复

It was not my intension to say anything more on this ‘frog’ poem since there’s a lengthy discussion on that and Mark and Kokho were challenging this poem with their own haiku. But you made it sound very serious (in your other post) that if I don’t answer your question I am not honest and honesty is what I regard as very important for a true man even though there are instances when I’m not honest. For example, when I feel moody one day, someone asks “Are you ok? Are you getting sick?” I’ll say “Yes, I don’t feel well today.”
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:29 pm    发表主题: 引用并回复

Whether one writes good poems or not, there's nothing to do with honesty; whether one has more knowledge than others, there's nothing to do with honesty; whether one understands something differently than others, there's nothing to do with honesty.


That said, I’ll give it a go. I’m honest to show my ignorance of animal ecology. So here is a novice question to your honesty: what makes you judge a “frog” is a season word while a “toad” is not? Don’t they both hibernate in winter and wake up in spring? Or did I miss anything?


The reasons I am not in favor of toad are, to my shallow observation, it might be a late spring or summer seasonal word; it lives more on dry area than its close relative frog that lives more in water or near water source; it has shorter legs than frog that jumps high and swims fast; its color is most often brown while frog is green, a spring color. Besides, because of its bumpy, rough skin, this phrase comes into my mind “癞蛤蟆想吃天鹅肉” - a derogatory image to most Chinese people, not sure if it's true to Japanese.


I'm a person of no titles, and it is just one person's take; so anyone can just laugh it off, I won't get offended.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:37 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


Whether one writes good poems or not, there's nothing to do with honesty; whether one has more knowledge than others, there's nothing to do with honesty; whether one understands something differently than others, there's nothing to do with honesty.


That said, I’ll give it a go. I’m honest to show my ignorance of animal ecology. So here is a novice question to your honesty: what makes you judge a “frog” is a season word while a “toad” is not? Don’t they both hibernate in winter and wake up in spring? Or did I miss anything?




ericcoliu 写到:


All of my sources I gave you are scholarly works and I read them all. Most of googled information is mis-information or partial information. What I did here is to seek for knowledge.



Please read Basho's Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho by David Landis Barnhill

ericcoliu 写到:
浴恩福 写到:



Do you think the use of a seasonal word is important in writing English haiku in North America?



No.

The Haiku Society of America definition of haiku does not mention the seasonal word, which would be mandatory in Japan for most schools.

In the section entitled ‘Nature and Seasonal Words’ of his myth-debunking essay, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths,”Haruo Shirane clearly lays out his arguments:

In Japan, he seasonal word triggers a series of cultural associations which have been developed, refined and carefully transmitted for over a thousand years and which are preserved, transformed and passed on from generation to generation through seasonal handbooks, which remain in wide use today.

This poetic essence, the cluster of associations at the core of the seasonal topic, was thought to represent the culmination and experience of generations of poets over many years. By composing on the poetic essence, the poet could partake of this communal experience, inherit it, and carry it on.

Maybe half of existing English-language haiku have seasonal words or some sense of the season, and even when the haiku do have a seasonal word the usually do not server the function that they do in Japanese haiku. The reason for this is that the connotations of seasonal words differ greatly from region to region in North America, not to mention other parts of the world, and generally are not tied to specific literary or cultural associations that would immediately be recognized by the reader. In Japan, by contrast, for hundreds of years, the seasonal words have served as a crucial bridge between the poem and the tradition. English-language haiku therefore has to depend on other dimensions of haiku for its life. “


In a nutshell, which word is the seasonal word is not decided by any individual poets but by a centuries-old poetic tradition.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 一月 21, 2009 8:20 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:44 pm    发表主题: 引用并回复

Unless I have anything new to say, I don't want to repeat others’ words. So I’ll copy an article by 林林. Another version of the translation by him ((芭蕉原文):古池や蛙飞び込む水の音 ) is 古池塘呀,青蛙跳入水声响.



寂寞里,古池塘,
青蛙跳入水声响。
——(日)松尾芭蕉/林林译

这是日本著名俳句诗人松尾芭蕉(1644~1694) 俳句的代表作。俳句是日本传统诗歌形式中的一种短诗,也是世界上最短的格律诗之一。它以极其短小的形式表现作者刹那间的感受, 多用比喻、象征等手法, 语言 含蓄、隽永、简练, 便于记忆和流传。俳句作为一种独立的诗体,形成于十五世纪。原称“俳谐”,是一种以表现市民生活为主的诙谐诗。俳圣松尾芭蕉把 它从诙谐提升到真挚,并引向抒情诗的意境,奠定了它在日本文学史上的地位。俳句有两个最基本的特点。第一,每首俳句都是三行十七个音节,第一行五个音节, 第二行七个音节,第三行五个音节,即构成“五、七、五”的格式,而不押脚韵。第二, 每首俳句都必须有而且只能有一个“季题”。所谓“季题”,又称“季 语”,即与四季有关的自然现象或人事现象。它包括两个方面。一是自然现象,就是用与春夏秋冬四季有关的风花雪月、鸟兽虫鱼、花卉草木等为标志和暗示,使读 者一看即知该俳句所吟咏的是四季中的那个特定季节的事物。二是社会现象, 即以宗教、习俗、人事 (包括节日、忌日、纪念) 等来暗示一年四季中的一个特定季 节。


这首俳句是松尾芭蕉最著名的作品,也是“蕉风”(即“芭蕉风格”的简称,其特点是:朴素而严谨,“诙谐达到真诚”,具有闲寂、幽雅、余情、纤细的美,悲中有喜、喜中有悲、雅俗浑然融合的意蕴,含蓄隽永的语言)的代表作。日本学者高滨虚子在《俳句的理解与欣赏》中介绍道:“本诗是芭蕉俳风新纪元创立的一大标志。同以往滑稽洒落的俳句不同, 此句乃如实描绘实情实景, 有顿悟之境。其日芭蕉独居涤川草庵时,听到庭中古池传来水声。那声音正是青蛙跳入水中造成的。因为周围极其寂静,这水声也格外地清亮。在这首俳句中,芭蕉悟到了俳道的生命,不在于滑稽和洒落,而在于这样一种闲寂之处。”


这首俳句的特点在于外表平淡而内蕴深厚,形式短小而余味无穷。静谧的古池塘边, 万籁俱寂, 一切似乎凝然不动。忽然,传来一只青蛙跃入水中的声音。全诗到此戛然而止, 似乎一切都已说完, 又似乎一切都未说完。这首俳句虽然在形式上完结 了,可在读者的心理上并没有完结,它永远在向读者述说着什么。这种述说, 细加分析, 包括以下几个方面的“余味”。第一,听觉余味。青蛙跳入池塘, 其跃水之 声是“扑通”、“啪叽”还是其他声音? 引人推想。第二,视觉余味。俗话说“一石激起千层浪”。青蛙跳入池塘后, 池水泛起由小到大一圈圈的涟漪, 这圈圈涟漪 一层层扩展又消逝, 久久地荡漾在读者的眼前, 让人遐想。第三,意义余味。英国诗人布莱克有诗云:“一颗沙里看出一个世界,/一朵野花里一个天堂,/把无限 放在你手掌上,/永恒在一刹那里收藏。”(梁宗岱译)生动地表现了在艺术家灵感迸发的瞬间,理性主义者、机械论者们执意严格精确区分的沙粒与世界、野花与 天堂、有限与无限、刹那与永恒进入了一个无差别的契合境界,世界恢复了整一,人性恢复了和谐。芭蕉这首俳句与此有类似之处, 但又独具特色。


首先,俳句表现了东方人特有的那种在闲静中体悟生命活力从而“顺随造化”、“回归造化” 的思想。古池塘四 周万籁俱寂,而池塘的水面一片平和,更增添了一种幽寂的气息。在这古老的寂静中, 只有心境极其清幽、极其闲逸的人, 才能听到青蛙猝然跳入水中发出的虽清晰 却微小的响声。俳句一方面以蛙入池塘之声衬托了心灵的清幽闲逸,另一方面更以春天苏醒的青蛙的跳跃声,在幽静安恬的气氛中展示了一种富有生命觉醒和冲动的 充满生机的春之气息。而水声过后,古池塘的 水面又恢复了宁静。在这样一个神妙的瞬间,动与静达到了完美的结合——表面上是无穷无尽的幽静,内里却蕴藏着大自然的生命律动和大自然的无限奥妙,以及诗 人内心的无比激情,余韵悠悠,味之无尽。在诗人仿佛不动声色、信口道来的轻松自然中,又体现了东方人特有的那种“顺随造化”、“回归造化”的思想——造物 无言,万物适时而动,但终归要回归造化,一切尽可在幽寂闲逸中顺随造化,融入自然。


其次,这首俳句体现了禅宗的一些哲理。禅宗是极东方化的一种宗教,它有一个“梵我合一”的世界观理论,一方面强调世界本“空”,一方面又重视在“空”的世 界里,体验并捕捉活跃的生命,并使个体生命回归永恒的实在,达到“梵我合一”。为达到“梵我合一”的境界,禅宗强调通过个体的直觉体验——顿悟,通过“青 青翠竹,尽是法身;郁郁黄花,无非般若”的平凡现象世界,去整体把握存在的本源——表现为瞬间的永恒,从而进入一个梵我同一、物己双忘、宇宙与心灵融合一 体的奇妙又美丽、愉快而神秘的精神境界。这首俳句正是通过古池塘、青蛙入水、水声这些平凡的现象,表现了诗人对宇宙真理——“梵我合一”境界的直观表现与把握。一片寂静的古池塘,凝结着神秘、幽浮的“过去”,而冬眠醒来的青蛙,则象征着生机勃勃的“现在”,在青蛙跃入水中发出声响的一刹那间,“过去”与“现在”在人的直觉顿悟中倏然融合一体,而水声及层层荡漾的涟漪,则向茫茫的未来无限延伸着。这样,芭蕉通过青蛙入水这一意象,直觉地表现了时间的绝对同一——过去、现在、未来在一个神秘的瞬间统一起来,弥漫到禅宗那无差别的“空”的境界;冬眠醒来的青蛙象征着生命的复苏,古池塘里的水是生命的本源,生命觉醒的青蛙跳入池中,则是个体生命回归永恒实在并与之合一的象征。就这样,芭蕉在这首短短的仅十七个音节的俳句里,生动又深刻地以直觉顿悟的方式表现了禅宗的理想境界,展示了个体生命与宇宙的哲理关系。


本诗的艺术特点有二。一是即兴、自然。这种诗往往是“文章本天成,妙手偶得之”,经过长期的思考,长久的酝酿,在一个神奇的瞬间,在某一外物的触发下,如 牛顿见苹果落地而发现万有引力一般,诗人豁然开朗,不假思索地即兴挥洒出这仿佛信手拈来的神来之笔(我国晋代诗人谢灵运《登池上楼》中的“池塘生春草,园 柳变鸣禽”也是如此)。二是以动写静。诗人写静的方法,主要有两种。一种是以静写静,如白居易《琵琶行》中的“此时无声胜有声”。一种是以动写静,如我国 六朝诗人王籍《入若耶溪》中的“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”。松尾芭蕉擅 长以动写静,他的另一首著名俳句“静寂,蝉声入岩石”(林林译)以主观感受夸张地写出了极端的寂静——竟使人感到蝉声渗入了岩石。这首俳句也不例外, 一九 一六年印度诗人泰戈尔访问日本时读到它, 对之赞不绝口:“够了, 再多余的诗句没有必要了。日本读者的心灵仿佛是长眼睛似的。古老而陈旧的水池是被人遗忘 的、宁静而黝黑的。一只青蛙跳入水里的声音, 清晰可闻, 可见水池是多么的幽静!”这首俳句影响极大,以致二百余年后的今天,美洲俳句社的刊物还以《蛙池》 为刊名。


林林:生于福建,30 年代北平中国大学毕业后,到日本东京留学,参加左联东京分盟,当干事会成员,学习日本文学。 建国后,多做些中日文化交流工作。试译《日本古典俳句选》,出版与日本文艺家往来散文集《扶桑续集》,并著短歌、汉俳《剪云集》等书。


Edited: I hope this article could answer some of your questions if not all.


最后进行编辑的是 Lake on 星期三 一月 21, 2009 9:12 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 一月 20, 2009 11:46 pm    发表主题: 引用并回复

Be honest with me, have you read through my posts and related discussions?

I read and thought through every and each one of your posts and answered your challenging questions as best as I could.

This is the way to show one’s respect to his/her discussant
.


If not, what is the point of discussing writing haiku with me?


Do you think your post answers the following questions:

ericcoliu 写到:



I didn’t satisfy any answers from his sources because of their Western-influenced, “de-contextualized” interpretations of Basho’ haiku. More importantly, they didn’t help answer my questions.

Therefore, I wrote this piece, seeking for your viewpoints of this ever-famous frog haiku.

Before answering any of my questions, let’s just wipe your “knowledge of haiku and perception of divine Basho” off your mind, and read his “unrhymed tercet poem” at least twice.

Be honest with me, will you still think this is a good poem which is worthy of more than a hundred different English translations.

If so, tell me why?

For anyone who claims to be a lover of haiku or who views himself a haiku poet or practitioner, I think this is the most important question needed to be honestly answered.


_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 一月 21, 2009 12:08 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 21, 2009 12:05 am    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
Just waste my time.



Then stop wasting your time. That's why I didn't go to your post but mine. Sorry for that. I don't always follow others' instructions.

It might be the time to switch to 汉俳since this thread is for English translation of 汉俳.

怎样认识汉俳


湖南·段乐三

  一、汉俳的由来
汉俳,顾名思意,就是用汉字写成的俳诗。
俳诗又是什么呢?这得从日本的俳句说起。
  日本诗歌品种,被他们的文化人常写不衰的有好几种,俳句、短歌尤为突出,最受宠爱。十分之一的日本人会写俳句,俳句已经成为日本诗歌的主体。在他们国家里,有很多全国性的俳句大团体和各地的俳句组织,还有专门从事培养学生的俳句协会。他们经常主办全国性的和国际性的学生俳句大会与群众性的俳句大会,人们习惯称这种用“五、七、五”音形式写下的俳句叫俳诗。
  中日文化交流,由来已久。中国汉俳学会副秘长董振华先生撰文介绍:“唐诗随着日本的遣唐使和中国高僧渡海东去,到日本落户生根,开花结果。日本文学史家认为,八世纪以后日本的和歌、俳句以至其它文学作品都能看到唐诗的影响,日本历代都有不少诗人、歌人、俳人能用汉字直接写出合乎规矩的汉诗,甚至有的造诣颇深。” 但是,中国知道俳句或留日学生能用日语写作俳句的人,虽有,却很少。在1980年5月30日以前,从来还没有人想到过用汉字创造汉俳。也就是说,这个日子之前,中国的文学史上,是没有汉俳诗歌品种和汉俳这个名词的。
   1980年5月30日,中日友好协会首次接待以大野林火先生为团长的日本俳人协会访华团,两国诗人欢聚之时,时任中国佛教协会会长的赵朴初先生,借用日本俳句17音为模式,用汉语律句平仄规律即席吟诵诗歌三首。其中有一首是:“绿阴今雨来/山花枝接海花开/和风起汉俳”。于是,用汉字“五、七、五”句式创作的诗歌,就定名为汉俳了。当天,在北海仿膳宴席上,时任中日友好协会副会长的林林先生,也借用日本俳句17音用汉语“五、七、五”句式即席吟诵了自己创作的《迎俳人》二首。6月7日,访华团去上海,杜宣先生在欢迎会上也仿照这种样式诵读了自作的《君来自东岛》。1981年,《诗刊》第六期公开发表了赵朴初、林林、袁鹰等人的汉俳。1982年5月9日的《人民日报》,又发表了赵朴初、钟敬文等人的汉俳。
  所以,林林先生说:“古代汉诗是输出的,现代汉俳是引进后由中国诗人再创造而成的。”
  二、写作汉俳的基本要求
  目前中国的诗歌,在没有出现汉俳这种诗体之前,大体分为格律体与自由体两类。
  汉俳,却是近似于格律体又近似于自由体的一种诗体。它具备有格律体一样的基本框架,但不像格律诗写作时那么整体套入一个定型的平仄模式里;它具备有自由体一样的长短句子,但又不像自由体写作那么放荡不羁。
  写作汉俳的基本要求
  1、每首诗由汉语三句完成。第一句与第三句是五字句,第二句是七字句,即“五、七、五”句型称一首。
  2、可以像格律体那样写。其写法,只是每句自由选择格律诗的平仄规律来完成。即一三五不论,二四六分明。还要避免犯“孤平”,不容许“三平扫尾”与“三仄扫尾”。
  下面,选用《佩文诗韵》的平仄列举例句。
  五字句的平仄规律有四种:
  ①、平平仄仄平(乾坤一体通)
  ②、平平平仄仄(吟诗添气慨)
  ③、仄仄平平仄(古岸花红透)
  ④、仄仄仄平平(却冻破寒来)
  七字句的平仄规律也只有四种:
  ① 仄仄平平仄仄平(渺小君山水露峰)
  ② 仄仄平平平仄仄(讨教天公无尺寸)
  ③ 平平仄仄平平仄(思心盼你帮帮手)
  ④ 平平仄仄仄平平(勤能治鲁习师风)
  可见,七字句的四种平仄规律,各自去掉前面两字,就是五字句的平仄规律了。
  关于押韵,每首汉俳要有两句尾字押在同韵部的韵字上。押韵选用古韵或者选用新韵都可以,但不要古、新两韵混用。押平声韵,也可押仄声韵。汉俳是不整齐的 “五、七、五”三个长短句组成的,不存在像律诗那样做到上下句“粘对”,其实,想粘对也粘对不了。汉俳的各句,选用哪种规律的平仄句,也是没有限制的,可随意。所以,写作格律体的汉俳,比写格律诗还是宽松多了。
  3、可以像自由体那样写。也就是说,每句诗不必考虑句中的平仄,三句诗的尾字也不要求非要有两句押韵不可,无韵的汉俳只要写得语言灵动出诗味也是可以出好作品的。这样,思维没有固定的平仄与韵部限制,可以任意在“五、七、五”句型的框架里构思诗的意境,写出诗的品味。
  下面,例举温家宝总理的两首汉俳(发表在《中华诗词》2008年第二期上):
              一
和风化细雨
樱花吐艳迎朋友
冬去春来早

            常忆融冰旅
            梅花瑞雪迎新岁
            明年春更好
这两首汉俳,温总理是在访问和迎接日本前后两任首相特定的环境里口占而成的,诗情浓,含意深,初看很像用格律体完成,其实,总理是传统的抑扬顿挫音律美由我取之,传统的韵律限制让我去之,写成了朗朗上口风风韵韵的自由体。
4、可以一题连写,也可以写成组诗。连写,是指一个题目下面,用“五、七、五”为一组连续写下去。如果一个题目下面有三组“五、七、五”句型的汉俳,就称一题三首。如下例《读陆碧凤女士<无题>有感》:

启动阎王请
应是人间已满盈
懒得问分明

将死又逢生
苍天有义讲公平
留我写诗文

能生就必生
我是春天一缕风
为众献忠诚

  组诗,指一个总题目下面,包括两首或两首以上有小题目的同属性的诗。
  三、汉俳是诗
  汉俳一首之内,总共17个汉字,容字量小,易填难工,需要做到句句乃至字字含金才好。含金的字句,才能表达诗的意境,锤炼诗的美味。有人把汉俳说成像顺口溜,顺口溜是说白话的韵文,不是诗。人家这么说,是因为我们没把汉俳写出诗味来,写成了顺口溜,写成了几句顺口的白话。
  诗贵立意,要从社会生活中找出意味来,健康向上,让人品之回味无穷。我们写汉俳,也要是这样。
  四、汉俳与短歌的区别
  汉俳是借日本俳句17音,写成汉俳17字的诗。
  短歌,也是借用日本短歌31音,写成汉语短歌31字的诗。即“五、七、五、七、七”体型,在汉俳的基础上,再增加了两句七字句。
  汉俳与短歌的体型,有其内在关联。但是,它们是不同的两种诗体,不可笼统将短歌规划在汉俳的旗帜下。
  林林先生在1980年春,就仿日本31音的短歌写成汉字31字的诗,这是最早出现的汉语短歌。短歌这种体型的诗,同汉俳一样宽桦,可用格律体写,也可用自由体来写。
  中国汉俳学会会长刘德有先生说:“俳句是俳句;译成汉语的俳句是译成汉语的俳句;汉俳是汉俳。它们是各不相同的。”我想,我们在写作时,做到意守善心、发挥想象、推敲汉字、释放真情就行了,就能创作出美轮美奂的汉俳来。

2008年3月3日于长沙

(作者系中国汉俳学会常务理事、日本汉俳学会顾问)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 一月 21, 2009 10:01 pm    发表主题: 引用并回复

Eric,

I see you're irritated and I'm not relaxed either. As you say you are in pursuit of knowledge, so why don't we sit down and have a cup of tea? No one can write good haiku in such a mood, right?

I see your point re punctuation and capitalization as clearly as you see how my haiku have been written. I write haiku in both capital and small letters and with or without punctuations depending on my mood when they are written. Though personally, I prefer small letters (I'm sure you can tell from my haiku). As for punctuation, I'm inclined to use as little as possible.

One reason I quoted the following message from Wikipedia

引用:
Kireji have no direct equivalent in English. Mid-verse kireji have been described as sounded rather than written punctuation. In English-language haiku and hokku, as well as in translations of such verses into this language, kireji may be represented by punctuation (typically by a dash or an ellipsis), an exclamatory particle (such as 'how...'), or simply left unmarked.


is that I found an answer to my question. A poet I know of speaks five languages and writes beautiful haiku, tanka and haibun. A while ago, I noticed that he used exclamatory words such as 'how', 'what'... in his writing, I felt the use of it very effective and learned it from him. But I was not quite sure why these words were used . Now when I read kireji may be represented by punctuation (typically by a dash or an ellipsis), an exclamatory particle (such as 'how...') or simply left unmarked. I said to myself: Aha, that's why!

So much for this. Cheers,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3
3页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译