Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Life and Death (双语)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
连南河[FAFAFA]
连南河作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-01-14
帖子: 861

帖子发表于: 星期日 十二月 07, 2008 8:12 am    发表主题: Life and Death (双语) 引用并回复

Life and Death

(To woman who died of a labour in hospital)

The sad wind with snow
Came to Grace Hospital
Freezing rain and cold ice didn't know
She raised her soul around city capital
A silent night with her I saw the tree shadow
Season's buds were waiting for changing different title
A light in the room with lonely window
A baby was crying to call her parent
Sufferers were physical and mental

Tue. Dec. 2, 2008 8:00 to 8:40pm

Rewrite one here

A Baby Is Crying To Call

(To woman who died of a labour)

The sad wind
With snow
Came to a Scarborough hospital

With freezing rain
And cold ice I have known
A soul has been raised
Around a city capital

A silent night
Around a tree shadow
A light with a lonely window

A baby is crying to call
Her parent

Sun. Dec. 21, 2008

七绝 生与死

——哀陈秀兰

悲风带雪到慈恩,
冻雨寒冰不解魂。
树影飘零窗夜静,
孤灯苦女叫双亲。

2:30 to 3:30am, Dec. 2 2008 Toronto


最后进行编辑的是 连南河 on 星期日 十二月 21, 2008 9:15 am, 总计第 4 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 十二月 07, 2008 8:32 pm    发表主题: 引用并回复

连南河,

With my condolence.

很伤情的诗,所以对英文诗比较难提意见。 就提两点,仅供参考。

题目"Live & Die ", 是否 "Life and Death" 会好些?
‘tiltal ' 是什么?查了半天没查到。
英译诗过于注重押韵,而且是两个韵从头压倒尾,我想这种情况英诗中也少见,因此影响了达意。
最后一句还要再看看。

祝好,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
连南河[FAFAFA]
连南河作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-01-14
帖子: 861

帖子发表于: 星期日 十二月 14, 2008 11:33 am    发表主题: 引用并回复

Lake,

I'm so sad to hear
Two womem died while in labour
Within six months
In a same hospital

May 18, 2008
Ms. Pan Min Hong died of a labour

Nov. 17, 2008
Ms. Chen Xiu Lan died of a labour

Who is next?
(black woman or white woman?)

I think hospital
Needs to check problem quickly
And gives an answer
To all people in Canada

很伤情的一件事
近日来发生在华人社区

诗的感觉
源于OMNI NEWS国语新闻
记者拍摄的生离死别的
电视画面

一个刚出生的婴儿
扒在母亲的胸脯上
寻找妈妈的奶头
而妈妈的奶源已是断了

我看到母亲
那没有完全合拢的眼睛
(她能闭上她的眼睛妈!?)

半年之内
两个产妇
死在同一个医院
院方必须有一个答案
让全加拿大人知道
这是为什么
(两个死去的华妇
如果是同一个医生或护士所为
就更为恐怖)

我们谈论西方民主和人权
在这家医院的背后
是否也让两个死去的华人妇女
找到一个小小的漏洞呢

为死者悲泣
为生者悲哀

Dec. 14, 2008
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 十二月 16, 2008 3:12 pm    发表主题: 引用并回复

Hi! 连南河:

Your Chinese poem is well written and objectifies agony and emotion by finding a metaphorical equivalent in nature while the English translation is fraught with grammatical errors, the most serious among which is verb tense inconsistency. I think you might need to look over your piece.


Thank you for posting your poem, which put me in mind of this tragedy.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期三 十二月 17, 2008 1:58 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 十二月 16, 2008 10:41 pm    发表主题: 引用并回复

连南河,

觉得你在回贴中的英文读来就比你主贴中的英诗顺畅得多。

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
连南河[FFFFFF]
连南河作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-01-14
帖子: 861

帖子发表于: 星期日 十二月 21, 2008 9:03 am    发表主题: 引用并回复

Thanks ericcoliu
The poem have been rewritten here

A Baby Is Crying To Call

(To woman who died of a labour)

The sad wind
With snow
Came to a Scarborough hospital

With freezing rain
And cold ice I have known
A soul has been raised
Around a city capital

A silent night
Around a tree shadow
A light with a lonely window

A baby is crying to call
Her parent
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
连南河[FAFAFA]
连南河作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2008-01-14
帖子: 861

帖子发表于: 星期日 十二月 21, 2008 9:05 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Lake

你觉得回复中的英文比原译文好
也许是这里的思想完全脱离中文束缚的缘故
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译