阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期一 十月 27, 2008 5:10 pm 发表主题: Mooring on Qin Huai River (revised again) |
|
|
泊秦淮,杜牧
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。
English Translation: Mooring on Qin Huai River
Mists veil cold water while moonlight bathes the sandbanks.
We moor near a line of river-taverns
on Qin Huai River
where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined
and merrily echo Flower of the Inner Court. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
最后进行编辑的是 fanfan on 星期二 十二月 16, 2008 8:33 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期二 十月 28, 2008 12:05 pm 发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) |
|
|
Nicely done. I love your translation.
fanfan 写到: |
泊秦淮,杜牧
隔江猶唱後庭花。
English Translation: Mooring on Qin Huai River
where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined,
and merrily echo Love Song of Courtyard Flowers. |
I just wonder the correctness of this translation. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期三 十月 29, 2008 7:30 am 发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) |
|
|
川生 写到: |
I just wonder the correctness of this translation. |
Thanks for your close reading of my poem and your well thought out question.
後庭花 is the name of a love song written around 585 A.D. by the pleasure-loving last emperor of the Chen Dynasty, praising the beauty of a lady (or concubine) of the royal court.
I don't think there is a standardized English translation of its title. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期四 十月 30, 2008 9:36 am 发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) |
|
|
fanfan 写到: |
商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。
where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined,
and merrily echo Love Song of Courtyard Flowers. |
If they are "professional" singers, I think "singing-girls" would be a better translation.
But my question is: is this a correct translation? |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期四 十月 30, 2008 11:10 am 发表主题: |
|
|
Yes, you're right. "Singing-girl" is a better translation.
"商女" was a contemporary slang for "singing-girl." In fact, many singing-girls were the daughters of merchants. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
clair[clair] clair作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-03-13 帖子: 83
|
发表于: 星期六 十一月 01, 2008 9:54 am 发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) |
|
|
fanfan 写到: |
I don't think there is a standardized English translation of its title. |
How about "Flowers of the Inner Court?" _________________ This dark
Ceiling without a star |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期日 十一月 02, 2008 7:23 am 发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) |
|
|
clair 写到: |
How about "Flowers of the Inner Court?" |
Yes, it sounds better. Maybe I will use the singular form of flower because the song describes the beauty of a lady.
I'll mull it over and revise my poem later. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 十一月 04, 2008 10:28 pm 发表主题: |
|
|
I've revised my translation. _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期五 十一月 14, 2008 10:55 am 发表主题: |
|
|
Below is another poem by Du Mu:
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FFFFFF] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期五 十一月 14, 2008 5:07 pm 发表主题: |
|
|
I love this poem.
Below is the original poem text:
旅宿,杜牧
旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門繫釣魚船。 _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 十二月 16, 2008 8:34 am 发表主题: |
|
|
I've revised my translation . _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
|