Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Alone in the Night co-authored with ericcoliu (Xiaoshi)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 七月 11, 2008 4:39 pm    发表主题: Alone in the Night co-authored with ericcoliu (Xiaoshi) 引用并回复

Alone in the Night co-authored with ericcoliu (Xiaoshi)

A blade of grass
bending in the breeze.
A small boat
floating on a calm lake.
The moon’s shadow
tossed about in the water.
A solitary crow
lost in the sky.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.


最后进行编辑的是 Champagne on 星期日 十月 12, 2008 7:47 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期六 七月 12, 2008 9:58 am    发表主题: 引用并回复

Another version of your Xiaoshi,Lost, which is posted at http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=38101

Lost

Rosy clouds in the sky,
Lone man by a lake;
Ripped shadow on the water,
Howling cries toward the clouds.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期六 七月 12, 2008 10:44 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:
Another version of your Xiaoshi,Lost

Lost

Rosy clouds in the sky,
Lone man by a lake;
Ripped shadow on the water,
Howling cries toward the clouds.



Really? Please read them carefully and thoroughly. I believe you’ll find out that they are written in different POVs, and that there is no human figure in Alone in the Night.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期一 七月 14, 2008 12:25 pm    发表主题: 引用并回复

[quote="Champagne"]

christine 写到:
Another version of your Xiaoshi,Lost

Really? Please read them carefully and thoroughly. I believe you’ll find out that they are written in different POVs, and that there is no human figure in Alone in the Night.


The emotions expressed in the above-mentioned poems are linked to the natural world.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 七月 14, 2008 8:47 pm    发表主题: 引用并回复

温暖的水獸 写到:


The emotions expressed in the above-mentioned poems are linked to the natural world.


Yes, I think it's an essential part of Chinese poetic tradition in which poets make the natural world an expression of human emotion.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 七月 16, 2008 7:01 pm    发表主题: 引用并回复

Champagne 写到:


Really? Please read them carefully and thoroughly. I believe you’ll find out that they are written in different POVs, and that there is no human figure in Alone in the Night.


Upon the second reading of your poem, I found that it echoes Du Fu's A NIGHT ABROA, especially the first half of it.

杜甫
旅夜書懷

細草微風岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月湧大江流。
名豈文章著, 官應老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。


A NIGHT ABROAD

A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 七月 16, 2008 11:30 pm    发表主题: 引用并回复

christine 写到:


Upon the second reading of your poem, I found that it echoes Du Fu's A NIGHT ABROA, especially the first half of it.

杜甫
旅夜書懷

細草微風岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月湧大江流。
名豈文章著, 官應老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。


A NIGHT ABROAD

A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!


Smile Me, too. And the last 2 lines 飄飄何所似, 天地一沙鷗

two other versions:


..., blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth
. (KR)


..., adrift
On the wind - is there anything like it? All
Heaven and earth, and one lone sand-gull
. (DH)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期四 七月 17, 2008 8:52 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


christine 写到:


Upon the second reading of your poem, I found that it echoes Du Fu's A NIGHT ABROA, especially the first half of it.

杜甫
旅夜書懷

細草微風岸, 危檣獨夜舟。
星垂平野闊, 月湧大江流。
名豈文章著, 官應老病休。
飄飄何所似, 天地一沙鷗。


A NIGHT ABROAD

A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!


Smile Me, too. And the last 2 lines 飄飄何所似, 天地一沙鷗

two other versions:


..., blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth
. (KR)


..., adrift
On the wind - is there anything like it? All
Heaven and earth, and one lone sand-gull
. (DH)


Thank Lake and Christine for your thoughtful responses.

Yes, Du Fu's inspired my writing.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 七月 17, 2008 9:40 pm    发表主题: 引用并回复

Champagne,

If your poem reminds a reader of other poets or poems, it means you have achieved something.

Best,

lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 七月 18, 2008 7:19 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:


If your poem reminds a reader of other poets or poems, it means you have achieved something.

Best,

lake


Hi! lake:

Thank you very much your encouraging words.

Lake 写到:


..., adrift
On the wind - is there anything like it? All
Heaven and earth, and one lone sand-gull
. (DH)


By the way, what does DH stand for ? Whose translation ?
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 七月 19, 2008 10:51 pm    发表主题: 引用并回复

Champagne 写到:

..., adrift
On the wind - is there anything like it? All
Heaven and earth, and one lone sand-gull
. (DH)


By the way, what does DH stand for ? Whose translation ?[/quote]

KR - Kenneth Rexroth
DH - David Hinton
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期日 七月 20, 2008 10:23 am    发表主题: 引用并回复

Thank you for your valuable information regarding David Hinton’s translation with which I’m not familiar.

After having googled his translation work, I found out his website, DAVID HINTON Poetry and Ancient China in Translation, which offers some of his translations of ancient Chinese poetry and philosophy and his view of deep ecology and environmental thought.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译