阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 五月 24, 2008 10:09 am 发表主题: |
|
|
Here is the revised one.
I find myself dumb
-- 5.12 Earthquake in Sichuan
On the other end
of the planet, my wound
is torn open once again,
thirty-two years later.
The TV screen goes blank
as I stare through it.
My words are no words,
my tears are no tears.
A blood stained arm reaching
out of concrete debris,
whose hand is held tight
by a hand outside.
A backpack, a shoe…
scattered on the rubble –
the identities of the lost .
Time leaves lives behind.
( I feel I don't need to say Pray, silently I pray). |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期六 五月 24, 2008 10:52 am 发表主题: |
|
|
The revised version, still following the very spirit of the original one, is more succinct. Emotional restraint is its strength. The third stanza succinctly summarises the hopeful sign of the aftermath if there is one.
By the way, I think it would be better to use Dumbfounded as the title of the poem because it is more succinct and you don't need to tell the reader "I find my self dumb" if the poem is written from the first-person perspective. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 五月 27, 2008 9:01 pm 发表主题: |
|
|
Back to this again.
Facing this devastating earthquake, I really feel my words are powerless, tears helpless. I didn't have any desire to write anything at first. However, I thought I should show my support and sympathy to the people in the hard hit areas in whatever way possible. This is how the original came out and I kept it the way it was no matter how plain how powerless how raw it looks. Frankly speaking it is not calculated, but simply a flow of emotion.
After letting it sit for a few days, I come back to revisit it and find my words failed me. I then look for crits as how to make it more powerful (anna's word). My friends suggest to reverse the lines and stanzas to make it happen. I really appreciate their reminder (the technique I've learned and practiced but easy to be forgotten). Here is another try, not sure if it works better.
On the other end
of the planet, a thirty-two
year old wound
is torn open once again.
Out of concrete debris,
a blood stained arm reaches
a hand held tightly
by a hand outside.
A backpack, a shoe…
scattered on the rubble –
the identities of the lost.
Time leaves lives behind.
The TV screen goes blank
as I stare through it.
My words are no words,
my tears are no tears. |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 五月 28, 2008 5:05 pm 发表主题: |
|
|
(Quote)
I find myself dumb
-- 5.12 Earthquake in Sichuan
On the other end
of the planet, my wound
is torn open once again,
thirty-two years later.
The TV screen goes blank
as I stare through it.
My words are no words,
my tears are no tears.
A blood stained arm reaching
out of concrete debris,
whose hand is held tight
by a hand outside.
A backpack, a shoe…
scattered on the rubble –
the identities of the lost .
Time leaves lives behind.
(End of Quote)
I like this version better. Some small comments/suggestions:
1. I agree with Eric, it would be better to use Dumbfounded as the title of the poem;
2. "as I stare through it. " Is the word "through" really what you want? We usually say "stare at it" or "stare into it." It sounds as if the stare is so intense and powerful that it penetrates the screen;
3. In "My words are no words, /my tears are no tears. " the word "are" in the second line probably can be omitted;
4. In the line "A blood stained arm reaching" I would use a simpler yet stronger word "bloody" in place of "blood stained." Or, at least put a "-" between the words "blood" and "stained";
5."whose hand is held tight /by a hand outside. " at first I thought it was a question but then realized you were probably referring to the arm in the previous lines. If that is the case, I would change "whose" to "a";
6. I am not quite sure about the meaning of the last line of the last stanza.
I am tempted to change the last stanza to the following:
A backpack, a shoe…
scattered in the rubble –
evidences of the lives forever lost.
But I feel it might be presumptuous for me to do so. Besides, it breaks your pattern of having four lines in each stanza. |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期三 五月 28, 2008 6:23 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 6. I am not quite sure about the meaning of the last line of the last stanza.
I am tempted to change the last stanza to the following:
A backpack, a shoe…
scattered in the rubble –
evidences of the lives forever lost.
|
Or maybe something like:
A backpack, a shoe…
scattered in the rubble –
Yet the soul who left these
is nowhere to be found. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 五月 28, 2008 11:05 pm 发表主题: |
|
|
高兴见到戴玨和非马先生。 谢谢你们的建议。 看来我改的不见得越改越好。
回非马先生:
1. I'm using it.
2. I first used 'at', then changed it to 'through', each has a different meaning. I'll think it over.
3. Yes, probably. I even thought about ditching 'my' in 'my tears are no tears'. Thus ' My words are no words/tears no tears'. I guess I wanted to maintain the same structure?
4. To me 'bloody' is 太血腥. I'll consider 'blood-stained'.
5. Yes, that's why I changed it to 'a hand' in my second revision.
6. The last line means time is running short, people are dying. But 'time is running short' is overused. So I chose 'time leaves lives behind'. Hope it makes sense.
回戴玨:
My version:
A backpack, a shoe…
scattered on the rubble –
the identities of the lost .
Time leaves lives behind.
I've explained the last line in my response to Mr. Fei Ma. The third line, meaning the backpack, the shoe are the only identities of the dead. And that's the reason dash (- ) is used. For some weird reason, I am not so keen on 'soul'. But I see what you are getting at.
Thanks again for your read and thoughtful suggestions.
Lake |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期四 五月 29, 2008 5:29 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 6. The last line means time is running short, people are dying. But 'time is running short' is overused. So I chose 'time leaves lives behind'. Hope it makes sense.
.....
I've explained the last line in my response to Mr. Fei Ma. The third line, meaning the backpack, the shoe are the only identities of the dead. And that's the reason dash (- ) is used. For some weird reason, I am not so keen on 'soul'. But I see what you are getting at.
|
Whether to use soul is not a problem, it's just that when writing poems, sometimes you don't need to say things directly. If you want to express 'time is running short' or 'time leaves lives behind', you may say something like 'the person who left these is still not found' (or other better sayings), the readers will naturally think of the time issue. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 五月 29, 2008 3:27 pm 发表主题: |
|
|
Thanks 戴玨. I'll have another close look at this when I get home tonight. It's so inconvenient I lost my Chinese input on this machine. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 五月 29, 2008 9:01 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: |
6. I am not quite sure about the meaning of the last line of the last stanza.
I am tempted to change the last stanza to the following:
A backpack, a shoe…
scattered in the rubble –
evidences of the lives forever lost.
But I feel it might be presumptuous for me to do so. Besides, it breaks your pattern of having four lines in each stanza. |
It's never presumptuous. I love to read different expressions from different people, which show me different angels of looking at the same thing. I especially appreciate your thought of looking at the poem as a whole when giving your suggestions. Well next time I'll try to write something with a pattern that has no patterns.
So feel free to say what you think. I won't get annoyed.
Many thanks!
Lake |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 五月 30, 2008 8:48 pm 发表主题: |
|
|
Back to the discussion.
戴玨 写到: |
it's just that when writing poems, sometimes you don't need to say things directly. |
I think that's what I'm trying to do. In my first version:
As time expires, hope of surviving
dwindles.
this is direct. Then in my edit:
Time leaves lives behind.
this is not, and not too obvious either, I think. Even Mr Fei Ma was not quite sure about the meaning of it. And this one line has two meanings: 'time' and 'life' as expressed in the first version. I opted for this because I think it is short, thus has a stronger ending.
Anyway, I appreciate your input. And thank you for your interest, that you care enough to provide with your version. Besides, I may change my mind in a day or two, who knows? It happened to me before, right?
Cheers,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|