Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

TWO SNAILS by Allan Briesmaster

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 五月 01, 2008 7:46 am    发表主题: TWO SNAILS by Allan Briesmaster 引用并回复

1. On the Bright Leaf

By gray
loops of dung:
the lacquered spiral
takes time. Clung
prisms blister
in slime.

2. Ascending

Eye-horns, up
weed-limp
...lead-climb;

with what
stately pace,
rise:one
foot
on slime!

(from URBAN-PASTORAL, LYRICALMYRICAL, 2004)


Allan Briesmaster
http://www.poets.ca/Linktext/direct/briesmas.htm
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 五月 02, 2008 9:32 am    发表主题: 引用并回复

Written in the imagist manner, it's an interesting poem about slimy creatures.

By the way, lacqued or lacquered?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 五月 02, 2008 2:22 pm    发表主题: 引用并回复

I have asked Edgar if he could translate this one if he would like to . . .

Yes, it is lacquered.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 五月 05, 2008 5:14 pm    发表主题: 引用并回复

那就試一下:

兩隻蝸牛

一,在明亮的葉子上

以一圈圈
灰色糞便:
過漆的螺線
完成需時。附著的
棱體在黏液中
起泡。

二,升起的

眼-觸角,向上,
像草一樣挪蹭
...像鉛一樣蠕動;

以何其
莊嚴的步態,
起立:一隻

在黏液上!
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 五月 05, 2008 8:58 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢EDGAR.

This is not easy to translate because of its simplicity.

It reminds me of "IMAGO" by Catherine Graham

http://www.coviews.com/viewtopic.php?

Allan will have vaction soon, I will write to him why he wrote this. I think it may be interesting.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 五月 07, 2008 8:14 pm    发表主题: 引用并回复

Words from Allan

-----------------

I wrote this pair of poems immediately when I observed the snails, the first
one resting and the other one climbing. The slime that the first one
secreted became beautiful when it broke the bright sunlight into rainbow
colours. (The first poem is in the shape of the snail's shell.) The second
snail was putting its slime to use: gliding up on its "one foot" toward a
destination one foot above, with its horn-like eye-stalks leading the way -
quite a long distance for a snail to go, yet it seemed to be in no hurry!

Strange and grotesque creatures have their own beauty, if seen in a fresh
way from a new angle. The poem, of course, tries to "see" them through the
eyes of language, including the rhymes with "slime."

Cheers,

Allan
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译