Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

An Immigrant

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 三月 07, 2008 8:21 am    发表主题: An Immigrant 引用并回复

Reading, Writing, and Life on the Page

An Immigrant

Nostalgia has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land.


Note:

This poem is my literary tribute to the “Ambiguist Generation (朦朧世代),” who have been searching for light with dark eyes.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期二 六月 17, 2008 9:20 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 三月 07, 2008 3:18 pm    发表主题: Re: An Immigrant 引用并回复

ericcoliu 写到:

This poem is my literary tribute to the “Ambiguist Generation (朦朧世代),” who searched for light with dark eyes.


朦胧, a Chinese term, has been translated as "misty". However, as Eugene Eoyang points out, this translation "promotes serious misunderstanding of their poetry [朦胧诗], which -- far from being romantic and wide-eyed as "misty" implies -- is dense, subtle, and ironic". I support his view and adopt his translation.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 三月 07, 2008 9:33 pm    发表主题: Re: An Immigrant 引用并回复

ericcoliu 写到:



An Immigrant

Nostalgia has given me misty eyes
With which I seek the Promised Land.



A juxtaposition of two contrasting moods indicates paradoxically heartfelt feelings of an immigrant.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期日 三月 09, 2008 12:49 pm    发表主题: Re: An Immigrant 引用并回复

ericcoliu 写到:


This poem is my literary tribute to the “Ambiguist Generation (朦朧世代),” who searched for light with dark eyes.


Dark night has given them dark eyes
With which they search for light.
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 三月 09, 2008 10:10 pm    发表主题: 引用并回复

I lately tried to write another same titles one when I thought of snake shedding its skin . . . but I didn't work it out yet.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 三月 10, 2008 10:53 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
I lately tried to write another same titles one when I thought of snake shedding its skin . . . but I didn't work it out yet.


A good metaphor. Read Ruth Whitman's Castoff Skin in which she focuses on the central metaphor of the snake shedding its skin.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
jim.sheng[FAFAFA]
jim.sheng作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2007-12-17
帖子: 16
来自: 英国

帖子发表于: 星期二 三月 11, 2008 7:22 am    发表主题: 引用并回复

I can not find the word "Ambiguist" in my dictionary, can anybody help explain?
_________________
达则兼济天下,雅能独善其身。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 三月 11, 2008 8:41 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for reading my piece.

jim.sheng 写到:
I can not find the word "Ambiguist" in my dictionary, can anybody help explain?


It's a literary term coined by Eugene Eoyang, who is an associate professor of comparative literature and of East Asian languages and literatures at Indiana State University. It's used to describe the poetic style of a group of Chinese poets who experimented with new forms and content in poetry which evoked considerable controversy in China in the early 80s.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 三月 11, 2008 8:50 pm    发表主题: 引用并回复

In fact, I read a few poets' poem and found some words not recognized by dictionary. I guess because they made their own words.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译