Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

光荣之路 翻译

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 二月 26, 2008 8:01 pm    发表主题: 光荣之路 翻译 引用并回复

〈光荣之路〉
**迪拜**

去吧,到爱的故乡
呵护那受伤的花儿

阳光和月色
在大地相逢

世上总有
不一样的花,将要开放

The road to Glory
Poem by Di Bai
Translated by Sandbank

Leave now
Go to the love country
To treasure the wounded flowers

Sunshine and moonlight
Shall greet each other

Upon the earth

Diverse flowers
Shall freely bloom
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 1:29 pm    发表主题: Re: 光荣之路 翻译 引用并回复

Where flowers bloom so does hope.



anna 写到:
〈光荣之路〉
**迪拜**

呵护那受伤的花儿

To treasure the wounded flowers



I think "care for" would be better than "treasure."
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 5:17 pm    发表主题: 引用并回复

也來試一試:

The Road to Glory
by Di Bai
Translated by Edgar Dive

Go now, go to the land of love
and tend to the wounded flower

Sunshine and moonlight
meet on the earth

In the world there are always
other flowers about to bloom
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 5:20 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
也來試一試:

The Road to Glory
by Di Bai
Translated by Edgar Dive

Go now, go to the land of love
and tend to the wounded flower

Sunshine and moonlight
meet on the earth

In the world there are always
other flowers about to bloom


This is better.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
迪拜[希希小子]
迪拜作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-06-07
帖子: 852

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 7:55 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢各位

让你们费心了

真惭愧。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译