Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

狄蘭·托馬斯詩選譯 Poems by Dylan Thomas
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 24, 2008 8:24 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:


This means “陣痛” is better than “分娩”,because “陣痛” implies more about pain than childbirth. On the other hand, the text "in labour" literally can mean the efforts of childbirth. No matter what people read into the line, I think a good strategy is to preserve the text for as many meanings as possible.


I concur!

戴玨 写到:


ericcoliu 写到:
By the way, in your translation, the verse line, "In the final direction of the elementary town," is translated as "朝著小鎮最後的方向."

I think this translation doesn't catch the connotative meaning of the original line.


You're probably right. It was hard for me to find a good phrase that doesn't sound unnatural, finally I decided to use a simple term, as in elementary school.


How about "黃泉鎮?"

The reason for this translation is that as I pointed it out in my previous reply, the semantic link between doorway-journey-strut-direction-elementary town-advance refers to a journey of death because someone is “sewing a shroud” for this journey and a shroud links up with grave-bury the dead.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:49 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
How about "黃泉鎮?"

While I agree with your journey-between-womb-and-tomb interpretation, I'm not sure what this 'elementary town' specifically symbolizes. If it implied a death place, then using 黃泉鎮 would be too obvious, and that's something a poet would usually try to avoid.
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 二月 26, 2008 11:29 am    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
Lake 写到:
不容易。韵,看似也都压上了。仅有一点,还在琢磨。

引用:
怒斥、怒斥那光明的微滅。
Rage, rage against the dying of the light.


为什么将'the dying of the light' 译成“微滅“?不是在熄灭吗?如果是“微滅“,该不会发这么大火吧。

Listen to the poem @

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15377

如果是death of the light,用熄滅較恰當。是衰敗滅絕的意思,強調是過程。既然是rage,當然朗誦時要像發火一樣啦!


哈,第一次没看出“微滅” 有“衰败灭绝”的意思,查了字典才知道。因为是 light ,所以就想着熄灭,消逝的意思。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译