阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 二月 24, 2008 8:24 pm 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
This means “陣痛” is better than “分娩”,because “陣痛” implies more about pain than childbirth. On the other hand, the text "in labour" literally can mean the efforts of childbirth. No matter what people read into the line, I think a good strategy is to preserve the text for as many meanings as possible. |
I concur!
戴玨 写到: |
ericcoliu 写到: | By the way, in your translation, the verse line, "In the final direction of the elementary town," is translated as "朝著小鎮最後的方向."
I think this translation doesn't catch the connotative meaning of the original line. |
You're probably right. It was hard for me to find a good phrase that doesn't sound unnatural, finally I decided to use a simple term, as in elementary school. |
How about "黃泉鎮?"
The reason for this translation is that as I pointed it out in my previous reply, the semantic link between doorway-journey-strut-direction-elementary town-advance refers to a journey of death because someone is “sewing a shroud” for this journey and a shroud links up with grave-bury the dead. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 二月 25, 2008 3:49 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: | How about "黃泉鎮?" |
While I agree with your journey-between-womb-and-tomb interpretation, I'm not sure what this 'elementary town' specifically symbolizes. If it implied a death place, then using 黃泉鎮 would be too obvious, and that's something a poet would usually try to avoid. _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 二月 26, 2008 11:29 am 发表主题: |
|
|
戴玨 写到: |
如果是death of the light,用熄滅較恰當。是衰敗滅絕的意思,強調是過程。既然是rage,當然朗誦時要像發火一樣啦! |
哈,第一次没看出“微滅” 有“衰败灭绝”的意思,查了字典才知道。因为是 light ,所以就想着熄灭,消逝的意思。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|