Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Autumn Window

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 17, 2008 6:39 pm    发表主题: Autumn Window 引用并回复

Poem of the Week

Poem Lyrics of Autumn Window
Written by Bian Zhilin; translated by Michelle Yeh


Like a middle-aged man
Turning around to look at the footprints of the past –
Each step a desert –
He wakes up from confused dreams
Listening to the evening's crows crossing half the sky.

Looking at the sunset on the gray wall,
He thinks of a tubercular patient at the early stage,
In front of the ancient mirror of misty twilight,
Dreaming of the ruddiness of youth.


Thematic Review

Skilfully using Modernist techniques -- such as juxtaposition of imagery and ambiguity -- and through blending the imaginative into the real, Bian Zhilin (卞之琳), one of the pioneers who introduced Western Modernism to the Chinese reader, successfully conveys his feelings toward life.

In the poem, the window, imagined as the ancient mirror, functions like a screen onto which the imagination is projected, producing a series of images that leads the reader farther away from the reality represented by the “evening's crows crossing half the sky.”

First, a middle-aged man’s bygone past is compared to the footprints on the desert; then, the sunset reflected on the gray wall looks like “a tubercular patient at the early stage;” finally, he thinks of his ruddy youth when gazing into the mirror.

Based on the title and imagery employed, Autumn Window is a poem held up as a mirror in which the poet sees human life reflected: effaceability (“Each step a desert") and fragility (“a tubercular patient at the early stage”).
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期五 十月 17, 2008 5:06 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 17, 2008 8:00 pm    发表主题: 引用并回复

秋窗 卞之琳

像一個中年人
回頭看過去的足跡
一步一沙漠,
從亂夢中醒來,
聽半天晚鴉。

看夕陽在灰牆上,
想一個初期肺病者
對暮色蒼茫的古鏡
夢想少年的紅暈。
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
hahaview[hahaview]
hahaview作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-02-07
帖子: 103

帖子发表于: 星期一 二月 18, 2008 9:12 am    发表主题: 引用并回复

Through close textual reading of 卞之琳's 秋窗 (the Chinese edition), I found ambivalence and confusion on both semantic and perceptual levels.

For example, who is the speaking subject? Whose is the voice that begins the poem with "像?" Who dreams of 夢想少年的紅暈?" Who stands in front of "暮色蒼茫的古鏡?" Who is "初期肺病者?"

"Skilfully using the Modernist techniques -- such as juxtaposition of imagery and ambiguity -- and through blending the imaginative into the real", 卞之琳 achieves an air of impersonality which is one of the key doctrines espounded by Eliot and Pound.
_________________
I came, I saw, and I conquered
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 二月 18, 2008 12:10 pm    发表主题: 引用并回复

hahaview 写到:


Through close textual reading of 卞之琳's 秋窗 (the Chinese edition), I found ambivalence and confusion on both semantic and perceptual levels.

For example, who is the speaking subject? Whose is the voice that begins the poem with "像?" Who dreams of 夢想少年的紅暈?" Who stands in front of "暮色蒼茫的古鏡?" Who is "初期肺病者?"



In my view, all questions above are resolved by Yeh's English translation which is written from the third-person viewpoint.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 二月 18, 2008 2:28 pm    发表主题: 引用并回复

Champagne 写到:


In my view, all questions above are resolved by Yeh's English translation which is written from the third-person viewpoint.



Yes, her translation clears up all of ambivalence and confusion on the semantic and perceptual levels, making Bian's Autumn Window easier to read and understand.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期一 二月 18, 2008 2:34 pm    发表主题: 引用并回复

hahaview 写到:
"Skilfully using the Modernist techniques -- such as juxtaposition of imagery and ambiguity -- and through blending the imaginative into the real", 卞之琳 achieves an air of impersonality which is one of the key doctrines espounded by Eliot and Pound.

This is something Chinese classical poets having been doing for more than a thousand years. Wink
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译