Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Imago (Catherine Graham) updated and revised

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 04, 2008 1:04 pm    发表主题: Imago (Catherine Graham) updated and revised 引用并回复

Imago

Catherine Graham

My life as larva has ended.

Silken girdle around my middle,
pupa blends with vegetation.

The greening gift of greener cloth,
my chrysalis—the last instar.

A swaddled change that can't be seen.
Internal systems rearranging.

Leather ripe, eclose my bind.
Shrunken leaf, laundry wet.

Pump in air, escape the crippling,
drain of red. It's time,it's time.

Dew receives meconium.
Dawn, the quiet. Imago. Up.


(Catherine Graham, Pupa, Insomniac Press, 2003. www.catherinegraham.com).

--------------------------------------------------

成虫


我的幼虫生活已经终结.

丝质腰带环绕着我的中间,
蛹溶合在草木中.

绿色的礼物,青绿的衣裳
蝶蛹间最后的蜕期

襁褓中的变化没人可见,
内部的体系重新排列.

皮革成熟圈围着肢节.
皱缩的树叶, 湿洗晾挂.

鼓起空气,逃脱折裂
耗尽血色, 时机正好.时机正好.

鲜露承接蛹便.
黎明寂静;成虫挺立.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期二 一月 15, 2008 6:54 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 一月 04, 2008 4:07 pm    发表主题: 引用并回复

一首简洁精致的小诗。great poem.

对昆虫学不在行。肤浅的一点看法。

引用:
Silken girdle around my middle
如丝如绢的腰带环绕着我.


为什么“如”? 'middle' 没译出来。

引用:
pupa blends with vegetation.
蛹溶合在发育里


Vegetation, 就取它的第一义,植物草木,才讲得通。因为下一行提到
‘green gift, greener cloth'.

引用:
Leather ripe, eclose my bind.
Shrunken leaf, laundry wet.
皮革成熟圈围肢节.
皱缩的树叶, 潮湿如洗


eclose, 没找到。却找到 eclosion
n.
The emergence of an adult insect from a pupal case or an insect larva from an egg.

由这推断,可能是come out of the chrysalis

引用:
It's time, it's time.
时机已达


感觉译文最好也重复一下,加强语气,情感。

引用:

escape the crippling
从凸部脱出


Where does "凸部" come from?

引用:
Dawn, the quiet. Imago. Up.
向下,静默,
向上,成虫.


Dawn, not "Down". 黎明。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 04, 2008 11:03 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢LAKE.

这首很多短句,不知如何译好?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 一月 13, 2008 9:04 am    发表主题: 引用并回复

改了一些, 但还是感觉不好, 请再提意见或建议。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 二月 21, 2008 1:44 pm    发表主题: 引用并回复

Reviews
"The poems in Pupa, her first collection, are spiky little meditations so taut and tightly controlled they are almost claustrophobic...The poems' effect is all the more intense as a result.... This impressive collection should put her on the Canlit map."
— The Toronto Star

"...Graham's Pupa is a debut collection of graceful concision and surprising wisdom."
— The Times-Colonist

"Graham has the haiku sensibility: not the Orientally measured form which, in English, can appeal only to the eye, but the talent for the evocative image succinctly expressed... Her best work is at once brief, yet resonant...the sophistication of their brevity, remind me of Roethke."
— The Fiddlehead
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译