Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译高梁的《响起歌声的夜晚》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十一月 30, 2007 12:48 am    发表主题: 试译高梁的《响起歌声的夜晚》 引用并回复

《响起歌声的夜晚》
高梁

覆盖大地的夜晚向一盏灯合围
它只能把一盏灯围住,却不能把一盏灯变黑

一盏灯挂到多高,成为星星?
一盏灯挂到多高,再也看不到?

在夜晚出行,就像在潜泳
时间越长,潜得越深,就像黑夜
它有一个核心

在夜晚,更象是灵魂的出行
我的眼睛明亮,却什么也看不见
我只看到自己的灵魂和眼睛

只有月光
引领着我们上升 柔柔的清辉照到心灵
带来忧伤 在忧伤的光明中
我听到由远而近的歌声 圆润的歌声
使夜晚变得嘹亮,而又安详


The Night with Singing

Translated by Anna Yin


The shades of night fall upon earth,
and envelop a lonely lamp.
It can circle the lamp, but never dim it.

How high could a lamp be hung up to become a star?
And how far could it flow to be out of sight?

To walk into the night is like to dive in the water,
the longer you stay, the deeper you dive,
as the dark night has a core inside.

At night, our soul gets out from us,
even my eyes are bright,
I see nothing but my spirits.

Only the moonlight leads us to rise,
its soft light casts on them,
and brings the sadness.
In the sorrowful sheen,
I hear songs from far and near,
the mellow singing brightens the night,
loud and clear in peace.
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期六 十二月 01, 2007 9:37 am, 总计第 5 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期五 十一月 30, 2007 9:31 am    发表主题: 引用并回复

一些建議:
The Night of Songs

Wrapped by the dark, night approaches a lonely lamp.
It can circle a lamp, but never dim it.

The longer you stay, the deeper you dive,

but I see nothing but my spirit.

...leads us to rise,

I hear songs from far and near,
the mellow singing brightens the night,
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 十一月 30, 2007 10:49 am    发表主题: 引用并回复

谢谢戴玨, 很好的建议..虚心接受Very Happy

你也来翻译一首如何?
http://coviews.com/viewtopic.php?t=34093

自己斗胆了一下, 也想听听你的意见. http://coviews.com/viewtopic.php?t=34291
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 十一月 30, 2007 7:33 pm    发表主题: 引用并回复

"Wrapped by the dark, night approaches a lonely lamp. "
I am not quite sure what is wrapped by the dark here. The night or the lamp?
From the structure of the line, it seems to be the former. But then, 原诗的" 覆盖大地的夜晚"便变成了"被黑暗覆盖的夜晚"了. 值得斟酌.

问星子及戴玨好!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期六 十二月 01, 2007 3:34 am    发表主题: 引用并回复

補充一下,dark前面應加個定冠詞;my spirit最好用單數。

至於第一句,或可簡單地翻成:
The shades of night fall upon earth, and envelop a lonely lamp.

也問非馬和星子好!
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 十二月 01, 2007 9:36 am    发表主题: 引用并回复

Thanks 非马 和 戴玨 。
很有道理。自批一下,没有仔细阅读。。。 翻译完之后,应该再返回翻译,看是否对应原文。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
高梁[FAFAFA]
高梁作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2006-04-09
帖子: 2772
来自: 秦皇岛

帖子发表于: 星期日 十二月 30, 2007 11:49 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子,不懂英文,很少到这里来Embarassed
_________________
我知道尘土的含义 我只要内在的洁白
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译