阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
蔡利华[蔡利华] 蔡利华作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-12-15 帖子: 2049 来自: 重庆
|
发表于: 星期一 十一月 26, 2007 8:35 pm 发表主题: 转发钱志富的文章及诗作 |
|
|
关于《瀑布》
• 钱志富•
(文学博士 315211 浙江宁波大学外语学院副教授)
北京交通大学出版社2007年8月出版的“十一五”高等院校精品规划教材《大学语文》收入笔者的一首诗《瀑布》。一些热心的朋友看到之后,觉得该诗写得还不错,想知道它是怎样被生产出来的。下面我就介绍一点它得以产生的背景。
该诗写于新疆哈密。1999年笔者考上了苏州大学文学院和西南师范大学(现已与西南农业大学合并为西南大学)中国新诗研究所联合招收的博士研究生。我的脱离吐哈油田在一些好心的朋友眼里是做了一桩划不来的买卖,每每在我面前流露出十分惋惜的神色。吐哈油田待遇比较好,我一直在做外事工作,后来到了油田研究院工作也比较体面,但脱产读博就是放弃一切。到了苏州大学以后,我写过一篇小文《读博士——下凡的感觉》,该文在《苏州大学报》1999年11月10的《风华》副刊和《姑苏晚报》1999年12月16日的《怡园》副刊上都刊出过,文中写到当时在经济上的一些窘迫。放寒假之后,一些朋友在哈密见到之后,仍然觉得我读博的举动是不明智的。是的,工作没啦,工资没啦,一切的福利待遇都没啦,在一切向钱看的时代,没有钱就意味着没有了一切,而且读成博士之后又能干成什么呢,而且1999年正是这个石油上数十万人被迫买断工龄下岗失业的严峻时期,很多地方弄得人人自危,可是我还要自决于惠我爱我的吐哈油田,这不是愚蠢之举么?当然也有朋友觉得我的精神很可贵,敢于牺牲一切去做学问,所以很羡慕等等。
我自己一直很喜欢读书,只要有书读,是不太管柴盐油米有多贵的,所以当时恩师吕进先生一号召,我就断然下决心报考。当然家里人也支持。所以态度很坚决,当然在朋友面前总不能辩护说他们说的不对。在这时候,我的心里悄悄酝酿了一首诗,这首诗就是刊在《大学语文》中的这首《瀑布》。我一直以为我的这首诗是1999年写的,结果查对了当年留下来的笔记簿——我一直有在笔记簿上写诗的习惯,才知道这首诗写于2000年2月11日,数了一下,当时写成的只有15行,而后来发表的时候却成了27行,可见该诗在日后是作了很大的改动的。我用我的诗答复了那些好心的朋友,表明了态度,我的诗的一开头就写:“到了舍身崖/舍不得跳下去的水滴/只好干涸”。值得提一下的是,又是《苏州大学报》2000年2月29的《风华》副刊首次刊登了我的这首诗,而发表的时间距写的时间只有十来天,这十来天我结束寒假回到学校将诗一交给编辑,编辑看后二话没说马上给刊发了出来。
不少的朋友读后很喜欢我的这首诗。记得苏大一年我完成了博士学位课程的学习之后我回到了阔别近十年的重庆,回到了西南师大,回到杏园,回到杏园那古色古香的木楼里,写诗的师弟千秋雪看后说:“师兄的这首诗写得很有气势”,写诗的师弟冬婴也说好,这自然给我很大鼓励。因为受到鼓励,所以我后来印名片的时候,将这首诗印了上去。记得到市里开会的时候我去拜望了多年不见的重庆老诗人即写讽刺诗而闻名遐迩的余薇野先生,余薇野先生退下眼镜爬在茶几上认真地看了半天,然后说:“这真正是一首好诗,多年未见。”住在杏园的时候,不少的朋友一到我那儿,就说:“钱博士,拿诗来读。”我当时准备了一个大本子,上面是我发表过的作品的剪贴。这其中有两个喜欢读我的诗的朋友还因此成了恋人,后来结婚了,他们是学心理学的陈建文和学教育学的王滔,现在是博士夫妇。
值得一提的是,该诗不仅受到中国朋友的欢饮,也受到了世界其它各国朋友的喜爱。2005年11月我带着这首诗以及别的几首诗的中英文对照件还有一篇双语的论文参加了在中国泰安召开的第19届世界诗人大会。会上我将我的诗与来自世界各国的优秀诗人进行了交流,高兴的是我的诗,我的文章都受到了欢迎。会后,总部设于美国伊利诺帕拉丁市的《世界诗歌》编辑部发来刊发诗文的邀请,《瀑布》一诗的英文件被刊于该刊10卷2期,2005年冬之卷。菲律宾《世界日报》请人译为打家罗文刊登在2006年5月23日的文艺副刊上。
我的这首诗也在网络上刊登过。黄河文艺网和澳洲长风网都有刊登,都过的朋友也都表示喜爱。我自己当然也是喜爱的。自然,一些朋友会问,你的诗怎么会被《大学语文》编委看中的呢?这里也得交待一下。
大约是去年下半年,时任宁波大学法学院党委书记的张洪宏先生到处找我,我没带手机,经常有人找不到我。但锲而不舍的张洪宏先生还是找到了我。他告诉我他是“十一五”高等院校精品规划教材《大学语文》之一,他负责编写两个单元,其中一个单元是网络文学,希望得到我的帮助,并且说要选用我的作品。我对网络文学素无研究,但我的一位研究诗歌的师兄张德明先生曾经出版过一本专著《网络诗歌研究》,我问师兄要了一本,也告诉了刊登我的诗歌的网站,也复印了包括《瀑布》在内的几首诗给他。后来,《瀑布》果然进入了《大学语文》,一些朋友说:“你的诗进入了《大学语文》,与古今中外的大师比肩而立,高兴吧?”当然啦,徐志摩当年查家谱发现他们徐家数百年来没有一个人有半句诗流传下来,所以他不管他的做生意的父亲多么反对,他一定要成为一名诗人。我也一样,姓钱的人写诗写得好的不多,钱谦益名气大,但写得不够好,钱钟书的诗读来也不过瘾,钱仲联的诗也没有流传开来,看来好诗是难写的,也是难得的。
关于《瀑布》一诗的情况介绍到这里。下面是这首只有27行的诗:
瀑布
到了舍身崖
舍不得跳下去的水滴
只好干涸
舍身而成的瀑流
奔向江海的愿望
势不可挡
舍身崖前
舍身就是永恒
历史的洪涛
汇聚在舍身崖前
舍身而得的生命啊
奔腾不息犹如野马群
舍身一跳 随着虹霓飞升的
是你辉煌的灵魂
到了舍身崖
舍不得跳下去的水滴
只好干涸
而干涸
就意味着远离大海
远离奔腾的大海
到了舍身崖
容不得迟疑
舍身成滚滚的洪流
是不可抗拒的命运
到了舍身崖
后浪推下前涛
容不得一等
Waterfall
The water-drops will surely
be evaporated to nothing if they
dare not jump from the cliff
The motivation of the waterfall
to rush to the river and ocean and sea
is overwhelming
To jump is to be immortal
When approach the cliff edge
The waves are gathering up
At the foot of the steep cliff
The energy gained from jumping
Is enormous enough
To jump is to sublimate
Your souls
The water-drops will surely
be evaporated to nothing if you
dare not jump from the cliff
It’s no good to be hesitant
When you meet the cliff
To jump and to form into the waves
Is surely your destiny
When meet the cliff
One drop pushes forward another
No-one dares hesitate
(Translated by the poet himself) _________________ http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363 |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期一 十一月 26, 2007 9:07 pm 发表主题: |
|
|
确实不错!有象征意义和时代气息。 |
|
返回页首 |
|
|
荧石[荧石] 荧石作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-12 帖子: 904
|
发表于: 星期二 十一月 27, 2007 7:55 am 发表主题: 开玩笑 |
|
|
写的不错 _________________ 一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.
poemking.blog.sohu.com
最后进行编辑的是 荧石 on 星期四 十一月 29, 2007 8:20 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期二 十一月 27, 2007 8:07 am 发表主题: |
|
|
这首诗我并不怎么看好,中间有许多磨合的痕迹.并不顺畅.所表达的意象也不出新. _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期二 十一月 27, 2007 9:28 am 发表主题: |
|
|
就艺术技巧而言,这首诗不复杂,但它的象征意义很有时代气息,我很喜欢它这点,也许不少人有较高的诗歌艺术水平,但不是人人能写出具有强烈时代气息的诗歌。 |
|
返回页首 |
|
|
蔡利华[蔡利华] 蔡利华作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-12-15 帖子: 2049 来自: 重庆
|
发表于: 星期二 十一月 27, 2007 8:39 pm 发表主题: |
|
|
我受钱志富先生委托,把他的作品贴于此.也希望大家多多批评.我代钱先生谢谢大家. _________________ http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363 |
|
返回页首 |
|
|
空灵部落[最后的酋长] 空灵部落作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-25 帖子: 747 来自: 中国恐龙之乡
|
发表于: 星期三 十一月 28, 2007 1:28 am 发表主题: |
|
|
感觉还可简约一些! _________________ 最后的酋长:空灵部落的博客http://blog.sina.com.cn/u/1226654230 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 29, 2007 4:50 pm 发表主题: |
|
|
喜欢钱先生的这首诗的气势. 写出了舍身忘我的升华
斗胆同意空灵部落...
试改了一下英文的,只为向前辈取经和学习,自当练习...
Waterfall
The water-drops will be evaporated swiftly
if they dare not leap over the cliff
The impulse of the waterfall
to rush to the river and ocean
is overwhelming
To jump is to be immortal
When at the edge
Waves will rise up at the foot
The energy gained is enormous
To jump is to sublimate souls
Each pushes forward
No one dares hesitate
-------------------------
自评一下,认为这样去掉一些重复,合并一些意象,更简单,另外最后几节的合并
Each pushes forward another
No one dares hesitate
把原诗中的water-drop 直接人化为灵魂的奋勇当先...留下更多余想....当然原诗的重复也是瀑布的周而复始,继往开来的展示.希望同好者多多提供意见. 也请蔡利华发给钱先生看一下,想听一下他自己的意见
贴自己的两首双语诗歌(被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材)(加拿大HUMBER 学院 网址 http://www.humber.ca/)
恳请钱博士精通两种语言的能多多批评指点. 谢谢.
长城
在我的梦里,长城
是一条飞翔的巨龙,
盘旋在崇山峻岭之中。
我的祖先一路搏击,
守卫平和安宁的土地。
从月球上,长城
是一个奇迹的象征,
闪着永恒的光彩。
我的同伴带着自信,
谱写它坚实的根基。
在我的心里,长城
是永远的家园,
穿越太平洋的两岸。
我的子孙们将沿着
它的召唤,
走向寻根的归程。
The Great Wall
In my dream, the Great Wall
is a flying dragon,
floating over lush mountains.
My ancestors fight their long journey
towards a peaceful and harmonious land.
From the moon, the Great Wall
is a marvelous totem,
shining with durative sheen.
My contemporaries carry it with esteem,
enhance its solid foundation.
Upon my heart, the Great Wall
is an eternal home,
crossing over the Pacific Ocean.
My offspring will follow its beckoning
towards a root-searching return.
告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感
秋季的天空明朗浅蓝,
芦苇野旷里高高地挺立。
而鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流默然承接着叶落。
远处的影子更深更长,
散碎的色调中,山川无声无息。
深谷里,风不断地盘旋 ,
谁家的烛光还在远远召唤?
雪不久会覆盖地面的一切,
大雁回望中开始飞行。
它们嘈杂的叫声落下,
淹没,退潮中一片苍白。
The Farewell Symphony
listening to Haydn
Another autumn sky , blue and clear,
out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
rivers silently gather fallen leaves.
Shadows grow dark and tall;
hills mute in shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home, candles still beckon?
Soon snow will blanket everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.
(中英文曾发表在2006, 2007 ChinaDaily.com) _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 9:36 am 发表主题: |
|
|
因为好奇,几周前我把原文的英文版和我改写的版请西方诗人评价,我没有说那个原版,谁改的等,目的想听听真实的看法.(为客观起见,这里不说我自己的看法)
他们一致认为长的Waterfall
是原版,因为更象翻译的.不太符合西方读者的口味. 短的Waterfall 那个是改版基本保留长的原意.切除了后面几段的重复,长的可能更适合朗诵, 最后几段除了
One drop pushes forward another
No-one dares hesitate 有点升华,其他简单重复.
Jump 改成 Leap 更好...leap 更主动积极. Jump太中性.
It’s no good to be hesitant 太口语话, 很少诗歌这样写. 有些语句少了诗意. 整体比较口语化.
如果要他们选,多数人更喜欢短的改版. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期五 十二月 14, 2007 9:47 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
李拜六[里太白夜访肚子美] 李拜六作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2007-08-13 帖子: 3217
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 9:46 am 发表主题: |
|
|
蔡利华, 诗意淡了些,有点像口号诗. _________________ 新人出也 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|