Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

The Divorced Asian Woman (revised)
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 十一月 09, 2007 9:06 pm    发表主题: Re: The Lost Garden (revised) 引用并回复

anna 写到:
(1)


But voice inside sighs,
"One single wind blows life away."



Or

But a voice within (or inside) sighs


By the way, how does the speaker know the life story of the divorcee?
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 十一月 15, 2007 9:48 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Eric,

Just post the comments from Penshell.

It seems Brenda agree with you in some way. (Now I take both your suggestions and revise it again to my previous version)


Hi Anna. Part I was once a separate poem, and referred to a recently-divorced woman whom the speaker felt was lucky to be free. I miss that element as it explained a bit more about the situation, and gave the speaker a reason to think about how easily life can blow away. I felt that the speaker was somehow trapped, and longing to escape as the divorcee had presumably done.

But now I don't see this aspect, and as I said, it made the poem stronger - at least emotionally - for me.

In Part 2, the word "hers" in the first line throws me a bit. I know what you mean - there are many women just like this one. But "hers" isn't the best way to make the plural. Maybe "there are many like her"?

In S3, part 2, maybe "silently wait". This is a very effective passage, as it conveys a sense of hopelessness. It's like these women are lined up at a market, placed on display for someone to buy. They have grown too old to attract much attention now.

The last two lines let us know that, even though she may not be the happiest wife on earth, at least the speaker HAS a husband. She's not part of that line-up beside the wall. Her wedding ring shines partly to remind her that she has been "taken" and partly, I think, to suggest that she would not be free to respond if other eyes were to look at her with interest. So I'm getting a mix of relief and regret.

There is much to think about here - layers of meaning are revealed when one searches for them.

Brenda
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译