Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

研讨会:星子—— 山城子 对话 (欢迎诗友夹帖插话)
前往页面 上一个  1, 2, 3, 4  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
风动[风动]
风动作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-10-13
帖子: 4944
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期三 十月 10, 2007 8:45 pm    发表主题: 引用并回复

先下载,有空再慢慢学习...
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期四 十月 11, 2007 8:52 am    发表主题: 引用并回复

[quote="风动"]先下载,有空再慢慢学习...[/quote]

问好风动!
——别谦虚呀!欢迎你直接参加进来!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期四 十月 11, 2007 8:55 am    发表主题: 引用并回复

问好星子!接着你的话说:

小我是大我的细胞,也不能严格分得清的——我是说反映的内容即便从小我出发,也不可能不反映社会,因为小我的感受、体验、情怀,也不是脱离社会而凭空产生的。“且看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”,即是诗圣的小我的情怀,也是大唐的大我情怀。“我辈岂是蓬蒿人,仰天大笑出门去”,若不是那样的唐代政治现实,诗仙何以这般感叹?反之,直面社会现实的大我,也须从小我的角度出发抒情的。例如祁鸿升的《后审判》,是以新闻事件为素材写出的一首长句式的现代乐府诗(见网帖《山城子聊中国现代诗》[71]),诗意的客观描述当中,其情怀还是通过主观的小我抒发出来:“在这个世界,还有什么比正义倒在罪恶的铁拳下更让人心痛?”这一行的直抒胸臆,诗人的小我就重合于社会的大我当中了。

诚然,你的总结很辩证,很实际,既看到了“诗与诗人的立足点多从现实出发,通过融入社会,反映社会,自我也会逐渐完善.更真实.”,也看到了 “很多时候自我的抒发和沉浸也是必要的,是一种自我解放和发现的方式.”我也有同感,因为诗的审美价值即体现在创作的过程,也体现在阅读的过程,特别是诗人与读者互动的过程。就创作的过程而言,也是诗人以真善美的情感自我陶冶的过程和审美的实践过程,这是诗诞生时的前价值的实现,也就是你说的“是一种自我解放和发现的方式”。诗以文字的或声音的方式的传播,使读者和听众产生共鸣,使其得到一种艺术的审美的享受和潜移默化的影响,就是诗的后价值既社会价值的实现,诚如你说的“融入社会”。

看来我们在诗的语言表达技巧以及诗与诗人立足点等问题的讨论,还是比较统一的。不妨就换个话题说吧——
我们“酷我”既然以东西方文化交流为己任,就无法绕过文字的翻译问题。这方面你是内行,可以用双语写诗的人毕竟不多。但于我就很尴尬,因不懂外文,就无法赏读外文的原著,而只能读翻译成汉文的西方作品,而且据说,同一个作品由不同的人翻译过来,阅读的感觉可能大不一样。这样的情景是否真的存在呢?当你将自己用英文写的诗,翻译成母语时,你觉得会有什么不一样么?——请诗友们不要笑话一个外行人的请教。
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 11, 2007 9:59 am    发表主题: 引用并回复

翻译确实是很难的学问,需要两种语言的精通...我原打算再去读个翻译专业,和一些本族和外族的翻译朋友商询后,却改了主意.
因为我发现有些东西我很难做到.就是做到了,也存在生计问题. 在翻译方面科技翻译找工作好一些,但是收入很低. 我记得10多年前,我帮朋友的工厂翻译说明书,支付的都比现在多. 文学翻译,尤其是诗歌翻译难度更大工作更不好找.
所以也难怪国内外很多翻译失真.

就说我自己翻译自己的诗歌,除了很喜欢的,或为了练习,我一般不去翻译.
因为诗味,诗意,以及用词很难保持一致. 不过翻译多了,多比较,多读,还是
觉得翻译很有必要.是很好的东西方交流方式. 我自己觉得确实受益匪浅.
比如需要不同风格的转变,东西方的差异都会有所感悟.

将自己的英文诗翻译成母语,最漂亮的一首,我以为是”无从知晓”….当时,我很喜欢,
但却觉得无法翻译…所以没翻. 要感谢的是当时国内论坛的几个朋友试着翻译,
而我最喜欢兰紫野萍翻译的. 在她们的基础上,我综合了每人的长处,再次翻译.

现在多读几次,还是觉得这个翻译很传神.诗意和味道都不错.

总之翻译的朋友很多,有的很机械(字面翻译,有如机器翻译),对我而言,我翻译自己的会更灵活而不拘泥于原文...因为有时需要这样的改动. 但给别人翻译,就很难把握这样的变动.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黑色闪电[FAFAFA]
黑色闪电作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-12-24
帖子: 4065
来自: 西域

帖子发表于: 星期五 十月 12, 2007 12:50 am    发表主题: 引用并回复

这样朴实无华,推心置腹的艺术交流
让人倍感亲切,同时受益匪浅
这正是酷我的魅力所在
感谢山城子和星子为诗友们带来的精彩对话
期待继续......
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期五 十月 12, 2007 8:48 am    发表主题: 引用并回复

[quote="黑色闪电"]这样朴实无华,推心置腹的艺术交流
让人倍感亲切,同时受益匪浅
这正是酷我的魅力所在
感谢山城子和星子为诗友们带来的精彩对话
期待继续......[/quote]

——欢迎黑色闪电的加入!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期五 十月 12, 2007 9:26 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子谈得这样细致。
尽管我是门槛外边的,但在校教书时,也曾听外语教师说汉、英语法有较大差别,因而句子结构也不一样;而词汇的构成也不尽相同,比如量词,汉语中丰富得很,几乎所有的实物名词,只要加个数目,都能够成为量词,例如一杯水、一车人,原本名词的“杯”与“车”,就都性变成量词了。而据说英文里就不是这个样子了。我又想到:本来句子成分的排列结构都不一样,而创新的汉诗中,甚至有成分位置的错置,欲翻译成英文,不就更麻烦了吗?倘若翻译不了,而这创新的汉诗,又如何能为西方借鉴呢?同样的道理,或许汉文也有难于表达西方创新诗作的方面或层面,这样又如何为东方所借鉴呢?

举个例子说吧——

远眺是黄昏
这里是广场 ……(白沙《暮色》)

这样整齐排列的偶句(排偶格),谁都看得明白。如果恢复非诗性叙述,应是:“黄昏,我站在广场远眺。”这样的单句结构是:状语-主语-谓语-(介词)-补语。现在诗人将其化为两个极简单的分句,结构也简单成:主-谓;主-谓。但我们发现第一个分句的主语“远眺”,却是由偏正结构双音合成的动词。而现有语法规范中的主语是由名词、代词及名、代性质的短语来充当。但句子被诗化以后,动词充当主语不是蛮好吗?一种陌生感,从文字里流溢出别样的馨香,令人玩味不止。
应当说这是语言艺术的又一个新技法,是一种新的修辞格的诞生。从构成上来看就是句子成分的错置——打乱原有句子的成分排序,重新组合。我们不妨就叫它“错置”格。如果下个定义,当为:错置格是指为了强调某种动作或性状,将其错置为主语的一种修辞方法。例如为了强调“沉静”的氛围,我可以写出“沉静是夜深”或“沉静是海底”(摘自网帖《山城子聊中国现代诗》[70])。

我想请教星子,这样的两句诗翻译成英文,能体现出“错置”修辞格的陌生而又简洁诗味来吗?
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 十月 13, 2007 9:22 pm    发表主题: 引用并回复

山城子老师..原谅我不能接受这样的挑战.Very Happy

我希望更强的能人愿意来自荐Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期日 十月 14, 2007 8:23 am    发表主题: 引用并回复

很深入的对话,学习很受益.谢谢星子与山城子!
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:03 am    发表主题: 引用并回复

[quote="anna"]山城子老师..原谅我不能接受这样的挑战.Very Happy
我希望更强的能人愿意来自荐Very Happy[/quote]

问好星子!
需要原谅的是我——因为太陌生于“诗歌翻译”这个领域,所询就
缺乏秩序,未免怪异,而绝非什么挑战了。
但我还是想知道:你对什么样的汉诗,更有兴趣翻译成英文诗呢?
具体说是轻灵明澈婉约的呢?还是沉郁朦胧晦涩的呢?
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:37 am    发表主题: 引用并回复

双子星座!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十月 14, 2007 8:44 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢大家...

我自己觉得翻译风格和我相似的比较容易...我不太喜欢翻译现代抽象诗歌...因为我可能并未读懂.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
温东华[FAFAFA]
温东华作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-30
帖子: 1081

帖子发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:12 pm    发表主题: 引用并回复

这个对话既有诗的奥义,又让我们感到亲切。认真倾听!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期一 十月 15, 2007 2:25 am    发表主题: 引用并回复

[quote="主持"]双子星座![/quote]

问好主持!
一个是风化着的山丘,一个是爆发着的新星,不可比座呀!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期一 十月 15, 2007 2:26 am    发表主题: 引用并回复

[quote="温东华"]这个对话既有诗的奥义,又让我们感到亲切。认真倾听![/quote]

——问好了!别光听呀——要参与进来!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3, 4  下一个
2页/共4

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译