阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期三 十月 10, 2007 8:45 pm 发表主题: |
|
|
先下载,有空再慢慢学习... |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期四 十月 11, 2007 8:52 am 发表主题: |
|
|
[quote="风动"]先下载,有空再慢慢学习...[/quote]
问好风动!
——别谦虚呀!欢迎你直接参加进来! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期四 十月 11, 2007 8:55 am 发表主题: |
|
|
问好星子!接着你的话说:
小我是大我的细胞,也不能严格分得清的——我是说反映的内容即便从小我出发,也不可能不反映社会,因为小我的感受、体验、情怀,也不是脱离社会而凭空产生的。“且看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂”,即是诗圣的小我的情怀,也是大唐的大我情怀。“我辈岂是蓬蒿人,仰天大笑出门去”,若不是那样的唐代政治现实,诗仙何以这般感叹?反之,直面社会现实的大我,也须从小我的角度出发抒情的。例如祁鸿升的《后审判》,是以新闻事件为素材写出的一首长句式的现代乐府诗(见网帖《山城子聊中国现代诗》[71]),诗意的客观描述当中,其情怀还是通过主观的小我抒发出来:“在这个世界,还有什么比正义倒在罪恶的铁拳下更让人心痛?”这一行的直抒胸臆,诗人的小我就重合于社会的大我当中了。
诚然,你的总结很辩证,很实际,既看到了“诗与诗人的立足点多从现实出发,通过融入社会,反映社会,自我也会逐渐完善.更真实.”,也看到了 “很多时候自我的抒发和沉浸也是必要的,是一种自我解放和发现的方式.”我也有同感,因为诗的审美价值即体现在创作的过程,也体现在阅读的过程,特别是诗人与读者互动的过程。就创作的过程而言,也是诗人以真善美的情感自我陶冶的过程和审美的实践过程,这是诗诞生时的前价值的实现,也就是你说的“是一种自我解放和发现的方式”。诗以文字的或声音的方式的传播,使读者和听众产生共鸣,使其得到一种艺术的审美的享受和潜移默化的影响,就是诗的后价值既社会价值的实现,诚如你说的“融入社会”。
看来我们在诗的语言表达技巧以及诗与诗人立足点等问题的讨论,还是比较统一的。不妨就换个话题说吧——
我们“酷我”既然以东西方文化交流为己任,就无法绕过文字的翻译问题。这方面你是内行,可以用双语写诗的人毕竟不多。但于我就很尴尬,因不懂外文,就无法赏读外文的原著,而只能读翻译成汉文的西方作品,而且据说,同一个作品由不同的人翻译过来,阅读的感觉可能大不一样。这样的情景是否真的存在呢?当你将自己用英文写的诗,翻译成母语时,你觉得会有什么不一样么?——请诗友们不要笑话一个外行人的请教。 _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 11, 2007 9:59 am 发表主题: |
|
|
翻译确实是很难的学问,需要两种语言的精通...我原打算再去读个翻译专业,和一些本族和外族的翻译朋友商询后,却改了主意.
因为我发现有些东西我很难做到.就是做到了,也存在生计问题. 在翻译方面科技翻译找工作好一些,但是收入很低. 我记得10多年前,我帮朋友的工厂翻译说明书,支付的都比现在多. 文学翻译,尤其是诗歌翻译难度更大工作更不好找.
所以也难怪国内外很多翻译失真.
就说我自己翻译自己的诗歌,除了很喜欢的,或为了练习,我一般不去翻译.
因为诗味,诗意,以及用词很难保持一致. 不过翻译多了,多比较,多读,还是
觉得翻译很有必要.是很好的东西方交流方式. 我自己觉得确实受益匪浅.
比如需要不同风格的转变,东西方的差异都会有所感悟.
将自己的英文诗翻译成母语,最漂亮的一首,我以为是”无从知晓”….当时,我很喜欢,
但却觉得无法翻译…所以没翻. 要感谢的是当时国内论坛的几个朋友试着翻译,
而我最喜欢兰紫野萍翻译的. 在她们的基础上,我综合了每人的长处,再次翻译.
现在多读几次,还是觉得这个翻译很传神.诗意和味道都不错.
总之翻译的朋友很多,有的很机械(字面翻译,有如机器翻译),对我而言,我翻译自己的会更灵活而不拘泥于原文...因为有时需要这样的改动. 但给别人翻译,就很难把握这样的变动. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
黑色闪电[FAFAFA] 黑色闪电作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-12-24 帖子: 4065 来自: 西域
|
发表于: 星期五 十月 12, 2007 12:50 am 发表主题: |
|
|
这样朴实无华,推心置腹的艺术交流
让人倍感亲切,同时受益匪浅
这正是酷我的魅力所在
感谢山城子和星子为诗友们带来的精彩对话
期待继续...... |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期五 十月 12, 2007 8:48 am 发表主题: |
|
|
[quote="黑色闪电"]这样朴实无华,推心置腹的艺术交流
让人倍感亲切,同时受益匪浅
这正是酷我的魅力所在
感谢山城子和星子为诗友们带来的精彩对话
期待继续......[/quote]
——欢迎黑色闪电的加入! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期五 十月 12, 2007 9:26 am 发表主题: |
|
|
谢谢星子谈得这样细致。
尽管我是门槛外边的,但在校教书时,也曾听外语教师说汉、英语法有较大差别,因而句子结构也不一样;而词汇的构成也不尽相同,比如量词,汉语中丰富得很,几乎所有的实物名词,只要加个数目,都能够成为量词,例如一杯水、一车人,原本名词的“杯”与“车”,就都性变成量词了。而据说英文里就不是这个样子了。我又想到:本来句子成分的排列结构都不一样,而创新的汉诗中,甚至有成分位置的错置,欲翻译成英文,不就更麻烦了吗?倘若翻译不了,而这创新的汉诗,又如何能为西方借鉴呢?同样的道理,或许汉文也有难于表达西方创新诗作的方面或层面,这样又如何为东方所借鉴呢?
举个例子说吧——
远眺是黄昏
这里是广场 ……(白沙《暮色》)
这样整齐排列的偶句(排偶格),谁都看得明白。如果恢复非诗性叙述,应是:“黄昏,我站在广场远眺。”这样的单句结构是:状语-主语-谓语-(介词)-补语。现在诗人将其化为两个极简单的分句,结构也简单成:主-谓;主-谓。但我们发现第一个分句的主语“远眺”,却是由偏正结构双音合成的动词。而现有语法规范中的主语是由名词、代词及名、代性质的短语来充当。但句子被诗化以后,动词充当主语不是蛮好吗?一种陌生感,从文字里流溢出别样的馨香,令人玩味不止。
应当说这是语言艺术的又一个新技法,是一种新的修辞格的诞生。从构成上来看就是句子成分的错置——打乱原有句子的成分排序,重新组合。我们不妨就叫它“错置”格。如果下个定义,当为:错置格是指为了强调某种动作或性状,将其错置为主语的一种修辞方法。例如为了强调“沉静”的氛围,我可以写出“沉静是夜深”或“沉静是海底”(摘自网帖《山城子聊中国现代诗》[70])。
我想请教星子,这样的两句诗翻译成英文,能体现出“错置”修辞格的陌生而又简洁诗味来吗? _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期六 十月 13, 2007 9:22 pm 发表主题: |
|
|
山城子老师..原谅我不能接受这样的挑战.
我希望更强的能人愿意来自荐 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
何均[我还没有昵称] 何均作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-06-19 帖子: 973 来自: 中国四川
|
发表于: 星期日 十月 14, 2007 8:23 am 发表主题: |
|
|
很深入的对话,学习很受益.谢谢星子与山城子! _________________ 何均 |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:03 am 发表主题: |
|
|
[quote="anna"]山城子老师..原谅我不能接受这样的挑战.
我希望更强的能人愿意来自荐[/quote]
问好星子!
需要原谅的是我——因为太陌生于“诗歌翻译”这个领域,所询就
缺乏秩序,未免怪异,而绝非什么挑战了。
但我还是想知道:你对什么样的汉诗,更有兴趣翻译成英文诗呢?
具体说是轻灵明澈婉约的呢?还是沉郁朦胧晦涩的呢? _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:37 am 发表主题: |
|
|
双子星座! _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 14, 2007 8:44 pm 发表主题: |
|
|
谢谢大家...
我自己觉得翻译风格和我相似的比较容易...我不太喜欢翻译现代抽象诗歌...因为我可能并未读懂. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
温东华[FAFAFA] 温东华作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-30 帖子: 1081
|
发表于: 星期日 十月 14, 2007 9:12 pm 发表主题: |
|
|
这个对话既有诗的奥义,又让我们感到亲切。认真倾听! |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期一 十月 15, 2007 2:25 am 发表主题: |
|
|
[quote="主持"]双子星座![/quote]
问好主持!
一个是风化着的山丘,一个是爆发着的新星,不可比座呀! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期一 十月 15, 2007 2:26 am 发表主题: |
|
|
[quote="温东华"]这个对话既有诗的奥义,又让我们感到亲切。认真倾听![/quote]
——问好了!别光听呀——要参与进来! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
|